QIについて (2)

2
前へ 1 ・・ 10 11
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

司会者がまぜっかえす the right kind of ... はもちろん、回答者が述べた the wrong kind of ... の逆であって(対義語)、それ自体に「意味」は込められていない。これは典型的lost in translation事例として翻訳論の教材になる。

2011-01-24 04:42:02
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

そもそも私は「英国人の心性」など語っていようか。爆笑を誘っていたのが、1990年代の鉄道当局のダメな言い訳(the wrong kind of snow)と、2002年のPotters Barの鉄道事故への言及である、という指摘が、単なる「指摘」と受け取られないというのは既視感。

2011-01-24 02:29:50
人力検索はてな @hatenaquestion

【英語の地名】はてなブックマークをご利用の方に、連想クイズ。 http://q.hatena.ne.jp/1295789310

2011-01-23 22:28:37
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

先刻のはてなアンケート結果: http://bit.ly/fBqGie 「Potters Barという英語の地名」についての連想クイズとして実施。「ビターチョコ(チョコバー)」9、「ビール(飲み屋)」5、「電車」31、「エマ・ワトソン(ハリポタ)」12、「さっぱりわからない」43

2011-01-24 04:49:16
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

ひょっとして、「ポターズ・バー」で「脱線事故」と通じないのは自分の周りだけかと思って行なった調査で、サンプル数100。回答前にググる人がいるのも想定内(検索すると今ならもれなく私のブログがトップに表示され、「鉄道事故」であることがわかる)。この条件で「正解」は31/100であった

2011-01-24 04:52:19
前へ 1 ・・ 10 11