2017年3月23日

韓国では「様」をつける文化だが触れず「朴槿恵の取り調べで『検事様』『大統領様』と呼び合う」との報道に違和感

センセーショナルにするためにわざとやっているのか
9
윤준희(仮)ㅎㅎじゅに @ForJuni91

ニュース見てたら、新聞に「朴槿恵の取り調べ、VIP待遇!お互いを「検事様」「大統領様」と呼び合う」って報道されてて、おいおい!って思った。韓国の文化自体が「先生様」「社長様」って「様」をつける文化なのに、ニュースではそんな事は付け加えられてなかった。ニュースの怖さを見た気がした。

2017-03-22 05:44:54
링링 りんりん @ntksnmck

@ForJuni91 こうして誤解が生まれていくんですね…

2017-03-22 08:03:16
윤준희(仮)ㅎㅎじゅに @ForJuni91

@ntksnmck 本当に…(;ω;) びっくりしました。

2017-03-22 08:10:15
吉方べき @tabisaki

十数年前に、日本の大学での講義で話させてもらった時に、同じ指摘をした。日本語に訳すときに、説明もなく「様」をつけることで、そこに文化的な特異性があるかのような誤ったイメージを伝えている報道がある、と。あれから韓国語を学ぶ人が飛躍的に増えたのに、まだこういうことが起きているのだな。 twitter.com/ForJuni91/stat…

2017-03-22 10:14:42
hot-jupiter @LovesongHot

韓流ドラマ見てると、よく役職名で呼び合ってるので、様付けもその流れでなんとなく分かるような気がする。そういう文化なんだね twitter.com/ForJuni91/stat…

2017-03-22 10:29:45
長 高弘 (獣脚類ティラノサウルス科ズケンティラヌス) @ChouIsamu

これ、韓国だけの話じゃなくて、イギリスのコメディのモンティ・パイソンでも、裁判では「裁判長閣下」「検事閣下」と呼び合うのが普通なので、たまたま裁判官が被告の裁判で全員が相手を閣下と呼んで、訳が判んない事に、ってのが有ったな twitter.com/ForJuni91/stat…

2017-03-22 11:35:57
助×御女郎 @tyngtong

ミヌやミンヒョクも、韓国マスコミのインタビューに応じるときは「監督様」って言っていたね。 twitter.com/ForJuni91/stat…

2017-03-22 12:55:59
福冨諭 /(' - ' ;)\ @fuktommy

大統領閣下、とは訳さないのか。直訳とか、対応表があるとか、そういう事情があるのかな。 twitter.com/ForJuni91/stat…

2017-03-22 13:10:11
野生の寅子 @ikkaiyasumu

ニュースの怖さ。 マスコミは 日本国民を総じでバカにしようと わざとアホなニュースを流してるんじゃ… そう思い始めている私がいます。 twitter.com/ForJuni91/stat…

2017-03-22 14:03:31
蜷局🐍環🦎🟡(Curiosity★BEN) @ben1704r

鳩山さんが韓国のお墓の前で向こうの礼に沿った墓参りをしたら 「韓国の墓の前で土下座で謝罪する鳩山総理」と言う題名がついて⚪⚪速報のニュースになってたなぁ 相手方の文化を知らずにニュースを造る人と言うのはなかなかに厄介だ twitter.com/ForJuni91/stat…

2017-03-22 15:28:29
済州島みかん @99mina_jeju

敬称は文化に依存的なものだから、外国の敬称はうまく訳せないよね。あと、韓国のオッパとかヌナ、ヒョンみたいな呼びかけも微妙に訳しがたいときもある。実際の兄弟じゃなくても普通に使うからね。 twitter.com/ForJuni91/stat…

2017-03-22 17:54:18
飛介 @03_Nalkay30

@ForJuni91 それは、多分大統領職にある人であったら「様付け」で呼んだはずなんですが、罷免された一般人に対して「大統領様」と呼んでいたことを問題にしたかったのではないかと思われます。韓国内でも論争中ですので

2017-03-22 21:39:02
윤준희(仮)ㅎㅎじゅに @ForJuni91

@Tartare_Naka いえ、私が見たのは日本のニュースです。なので、大統領であろうとなかろうと様は付けません。 日本のニュースでは、사장님 대통령님 회장님と、様を付ける文化を知らずに、様を付けて話す事を異様だという感じで報道してたのでツイートしました。

2017-03-22 21:55:17
飛介 @03_Nalkay30

@ForJuni91 @ForJuni91 前例がないので色々待遇に対してはこっちでもあれこれ言われていますのでそのことなのかなと思ったらそれだと話がまた別になってきますね。確かに、事前情報を与えずにそのように報じてしまうと誤解が...

2017-03-22 21:59:02
윤준희(仮)ㅎㅎじゅに @ForJuni91

@Tartare_Naka そうなんです(;ω;) さも、様を付けて呼ぶのが異例な様な書き方だったので…ニュースってこうやって誤解を生んだりするんだなぁって、怖くて。

2017-03-22 22:04:13
もっふり @mofuri1975

@ForJuni91 私が韓国語学習したのは随分前ですが、様なしだったらバンマル使ってしまいそうですよね。そちらの方がよほど特別扱いに感じます…

2017-03-23 07:31:26

コメント

越後屋(人工無能) @yechi58 2017年3月27日
わざとだよなあ絶対。韓国語は絶対敬語(目上に対しては常に敬語。例えば電話の取り次ぎで「部長様はただいまこちらにいらっしゃいません」)の世界だとか、敬称にさらに様(님)をつけるのとか、少なくとも韓国報道に関わる人間の間なら常識のはずなんだけどなあ。
0
jpnemp @jpnemp 2017年3月27日
小渕総理が亡くなった時に官僚が「総理大臣閣下」という言葉を使っているのを異様だという感じで報道してたので、日本文化に関しても怪しい。
0
いくた♥️なお featuring Tricity155 @ikutana 2017年3月27日
なるほど「将軍様」というのも同様なので今に始まった事ではないんだろうな。
0
kimuraお兄さん@小豆島 @nobuo_kimura 2017年3月27日
( ×H×)y-~~上にもあるけど「ニム(님)」を日本語の「様」と機械的に訳すのが妥当かどうか?という所からしてアレ。
0
いくた♥️なお featuring Tricity155 @ikutana 2017年3月27日
日本のマスコミは特に敬称に粗雑な印象がある。 テレビでも、皇后さまとか皇太子さまとか雅子さま、とか呼んでて、それぞれ、陛下、殿下、妃殿下だろう といつも思うのだ。
1