2017年5月13日

日本の映画配給会社がつける邦題が酷いと話題ですがアメリカも同じなのかも…ある邦画につけられた英題をめぐる話

まとめました。
63
生 (Ubu) @UbuHanabusa

最近とくに日本の映画配給会社による邦題が「酷い」と話題になるし、私もそう思ったら口に出すけど、アメリカは邦画『超高速!参勤交代』を『Mission Impossible: Samurai (ミッション・インポッシブル:サムライ)』にしちゃってるし、どこの国も同じなのかもしれない。

2017-05-12 10:10:39
生 (Ubu) @UbuHanabusa

『超高速!参勤交代』はアメリカの映画配給会社によって公開時は米題『ミッション・インポッシブル:サムライ』という、別の映画の人気に乗っかります感満載のタイトルで公開されて界隈がザワつき、今は『サムライ・ハッスル』に改題している。それでも別のアジア映画に乗っかってる感あるけど。

2017-05-12 10:17:11
EXst @Exst0

それはそれで面白いな……

2017-05-13 00:47:25
こうの @rotermeer

カンフーハッスルよりミッションインポッシブルのほうがよくないかw

2017-05-13 00:50:00
水鏡/WF冬予定 @mizukagami_lila

いやでも、ミッションインポッシブル サムライは内容に対する不自然は無い

2017-05-13 00:51:16
Weeping angel @weepingangel013

今日GOTG2観てきて思ったのはほんっっとに邦題云々どーーーーでもいいわってことでした。見てる最中は邦題なんて気にならないもんね。

2017-05-13 00:48:52
@wadachitetsu

参勤交代を簡潔に説明すんの難しそう

2017-05-13 00:52:20
しょおー!! @vinushka_xenou

まあ「参勤交代」って言葉に馴染みないだろうしなぁ

2017-05-13 09:05:41
ブンジロー @toucan510

乗っかり感は別として、内容としてはむしろ「参勤交代」よりあってると思う。特にリターンズの方だと。 RT

2017-05-13 00:54:13
キンケ🐰🔔🎶👿🤡🎃🐕🍶🌻🛡 @goldenhouse0133

参勤交代についての説明がタイトルでやれないから仕方なさを感じるが、本物のM:Iに後ろめたい気持ちになる

2017-05-13 08:51:12
はとりやらっこ @810re_ranoji

ミッションインポッシブルサムライもサムライハッスルも内容的にもノリもそんな感じなのだいぶ面白いけどB級感がマシマシに

2017-05-13 00:57:25
かいえ(メンダコ) @robinia_

やーそれは、仕方ない気がする; タイトルだけじゃ説明できないでしょ;

2017-05-13 08:57:53
まつえー🍀 @amifiance

でも、ミッションインポッシブル:サムライの方があの映画のテイストに合ってる気がする。そんなにコメディじゃないのよね、あの映画

2017-05-13 01:30:52
カオル @Kaoru_NB

でもあれ確か日本のポスターで「このミッション、インポッシブルです!」とかなんとか書いてあったような…

2017-05-13 01:27:46
窓の外 @madosoto

@UbuHanabusa いやあの、「超高速!参勤交代」は宣伝文で自分たちから「ミッション・インポッシブル」って言っちゃってましたからね。日本側に乗っかった形じゃないですか? pic.twitter.com/JvPrkshnlr

2017-05-13 08:26:00
拡大
古河 @Noah_welldone

でも内容的に的確な訳と言えなくもない…w

2017-05-13 02:06:31
アフロジャスティス @djsackman

るろうに剣心の英題が「サムライX」なのは良かった

2017-05-13 02:48:55
ミュージ(2.5G対応) @myu_lilycub

いや確かに「不可能とも言われることを成し遂げる」という意味では合ってるかも知らんが・・・ やはり向こうじゃこっちで言う「バス男(ナポレオン・ダイナマイト)」的な目で見られてたんだろうか

2017-05-13 03:08:28
MKNK/メカニカ @Me_Ka_Ni_Ka

あれアメリカで配信してたのか。しかし内容的には「ミッション・インポッシブル:サムライ」でほぼ合ってるのでなんとも言い難い。

2017-05-13 03:56:07
1G٩꒰。•◡•。꒱۶🌸 @TOYOTA1G

@UbuHanabusa @re2_defrost mission が使節(少し参勤交代とは違いますが)を兼ねた意味合いならば、案外悪くない気もしますが、有名過ぎるタイトルと丸被りなのはいただけませんよねぇ。

2017-05-13 08:30:07
霧境 @kiri_saka

まるっきり違うところは同じだけどアレをミッションインポッシブルって言うのはハイセンスでしょコメディ映画だし強いって感じする 問題はまるっきり違うのに元と比較してダサい事だと思うんだ

2017-05-13 08:50:44
マチダ🐙マチルダ @mamusi2

すげー適当につけたんだろうけど本質から逸れてないよねミッションインポッシブルサムライ。

2017-05-13 08:52:14
最弱怪人 @saizyaku

スーパーマッハキャッスルランじゃないのか

2017-05-13 09:01:22
しまみず @mamizu_tn

大体あってるじゃん!!!

2017-05-13 08:55:26
残りを読む(2)

コメント

ジェリーブレイク @TruthorDare1984 2017年5月13日
まあタイトルに釣られて観たアメリカンは「ワイヤーアクションも爆破もねーじゃねーか!」って怒ったとおもう。
5
牧島師狼 @bokushisan 2017年5月13日
主に忍者方面でワイヤーアクション&爆破ってた気がするので特に問題無い気がする
19
moheji @mohejinosuke 2017年5月13日
結構的確な英訳のような気がする。
15
ehoba @htGOIW 2017年5月13日
それに、酷いことがいろんな国で行われてるからって、それが「ひどくない事」になるわけじゃないしな
8
げんしゅう @gensyuuouzan 2017年5月13日
似たような例は他にもあって、例えば『SR サイタマノラッパー』の米国版タイトルは『8000 Miles』(エミネムの自伝映画『8 Mile』のもじり)だったりする。
7
nekosencho @Neko_Sencho 2017年5月13日
他にいい例悪い例いろいろあるんだろうけど、この例はこれでしょうがないw
4
鹿 @a_hind 2017年5月13日
日本に住んでるので日本の配給会社に文句つけてるけど他所の国に生まれてたらやっぱりその国に文句つけてたのかもね。 簡潔に翻訳可能で意味も通る事ならいいんだけど概念説明から入らないといけないのは難しいよね。 結局どこの国の配給会社も売れるため目立つためにこういう事やってるんだなと。
5
たいよ @Taiyo_03 2017年5月13日
所謂「人智を超えた域の巨大怪獣」がまだ片手で数えられるほどしかいなかった頃にゴジラにつけちゃった「King of the Monsters(怪獣王)」という称号が、今や名実共にそう呼べるものとなっているのは興味深いものがある。
27
nekosencho @Neko_Sencho 2017年5月13日
a_hind 「日本を」悪く言ってるのではなく、「悪いタイトル」を非難しているので、どの国であっても悪いタイトルは非難されるでしょ。
9
手を洗った すど @nocurrynolife 2017年5月13日
「ワイルド・スピード:サムライ」とかでもいいかもしれないが、「ワイルド・スピード」が邦題。
2
つよし(清野剛) @tseino 2017年5月13日
意味はバッチリ合ってるけど超有名タイトルがスパイ物だからなぁ
1
bluemonkshood @bluemonkshood 2017年5月13日
『Mission Impossible: Samurai (ミッション・インポッシブル:サムライ)』非常に内容を完結に表現した名タイトルだと思う。
7
永久凍土@web小説書く人⚙️ @aqtd 2017年5月13日
元邦題にあるレッド・ツェッペリンとかアイアン・バタフライとか「相容れない性格のものを組み合わせた面白さ」が無いのが惜しいというか。個人的に考えたのは「Fullthrottle : Samurai (フルスロットル:サムライ)」。
3
UZIRO @UZIRO 2017年5月13日
日本の漫画やゲームをまともに翻訳しねえこっちの販売会社Shit!!とかたまにアメリカのオタの話で聞くので、作品を他国から持ってくる時の翻訳・言い換えのゴタゴタは各国共通だと思うね。
0
Chariot@モデルナツインドライブ @BLACK_RX_24 2017年5月13日
まぁ訳そうにも「参勤交代」をどう英訳すればという問題が
4
Ukat.U @t_UJ 2017年5月13日
風の谷のナウシカの初英訳バージョン「風の戦士たち」は宮崎駿にごめんなさいしないといけないよね。(カットして中身まで変えた)
1
ざの字 ワクチン2回接種済み @zairo2016 2017年5月13日
猫忍 だと そのまま NINJA CATかな?w
1
万年雪 @perennialsnow 2017年5月13日
洋画の邦題はゴロゴロださいのあるけど、例1個だけで「どっちもどっち」というのはどうかと思うんだけど。
5
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2017年5月13日
もう続編はリターンとかじゃなくて「ミッション・インポッシブル・フルスロットル:サムライ」しか考えられないですね。
3
ずんどこべ @zundokobe 2017年5月13日
まぁ参勤交代に関しては訳しようがないからある程度はしょうがないのかも。それよりも、映画の話じゃないけど、「上を向いて歩こう」が「SUKIYAKI」になるのは誤訳どころの話じゃなく酷い
1
緑川⋈だむ モデルナフルチン @Dam_midorikawa 2017年5月13日
むしろこれは成功したタイトル翻訳なんでは>ミッションインポッシブルサムライ
6
yahhoi @syyahho 2017年5月13日
海外コンプか。なるほど
1
\凡蔵優勝/ @sgr_ngnm 2017年5月13日
これ邦題だけでなく日本のプロモーション全体に言えることですよね。印象に残ったのはスタローンとシュワちゃんが共演した「大脱出」。劇中で溜めに溜めて満を持して驚きのギミックを出しても、日本の観客は「なにそれ知ってるよ、どこが驚きなの?」状態でしたからね。 流石にCM考えたやつには殺意を覚えましたね
1
保下 多良央(たろう) @Bacalhau5 2017年5月14日
そんなの「上を向いて歩こう」→SUKIYAKIの段階で半世紀前から自明w
5
マシン語P @mashingoP 2017年5月14日
これがダメな訳だとしたら、東京裁判で東条英機が発した「腹は出来ている」をそのまんま訳そうとして、長々と説明を始めた通訳を肯定せねばならないのだが。
1
こがわなぎさ@はやぶさ725号 @Nagisa_Kogawa 2017年5月14日
主人公姉妹の吹き替え声優が「けいおん!」の平沢唯・平沢憂姉妹と同じだったって映画あって、それの邦題も酷かったよな。何だったっけ。
1
M.C.らんた @MITa_S1 2017年5月14日
結局、"Shin Godzilla"になったけど、元々シン・ゴジラの米版タイトルだった"Godzilla Resurgence"もなかなかに凡庸で酷いと思う。大味でつまらない大作映画のリブートって感じ。
1
天たくる @ten_tacle 2017年5月15日
「上を向いて歩こう」→SUKIYAKIは、メロディだけ流用して歌詞をまるまる変えた話なので(これはこれで物議を呼ぶだろうが)おかしな映画タイトルの翻訳の事例としては全く的外れでは。ちなみにSUKIYAKIはただ日本の名物紹介ソングなのでタイトル自体はおかしくない。
1
89siki @89sikin 2017年5月17日
Nagisa_Kogawa  横からですが「肉」ですね。人食いを習慣とした血族を描いた陰惨なホラー
0
ㇶ ㇱ゛ㇼ @hijirhy 2017年5月17日
映画の内容とタイトルそのものの間には齟齬はないけど、元ネタのミッションインポッシブルがスパイものだってのを考えるといかがなものかという気もする。また同時にミッションインポッシブルの邦題がスパイ大作戦だったことに関してはどうなのか?とか。
0
TM LABORATORY @tm_labo 2017年5月17日
本来はミッション・インポッシブルに爆破もワイヤーアクションもないからなあ。変装と変な小道具は欲しいけど。
0