- asf17074127
- 10044
- 10
- 7
- 0
韓国の昔話では、「昔むかし」の意味で「まだ虎が煙草を吸っていた頃」という言い方があるそうです。 #きょうの猫アート pic.twitter.com/VgpYC4m415
2017-07-05 22:16:34様々な言語での「昔むかし」の言い回し、ぜひ知りたいですね! 世界の民話に詳しい方、教えてくださいませ。あと私が知ってるのはスターウォーズ語("遠い昔、遥か彼方の銀河系で…")くらいです笑 twitter.com/Kurokawanwan/s…
2017-07-05 23:20:55@aoi_skmt @miwo_69_star en.m.wikipedia.org/wiki/Once_upon… ここに世界の「昔むかし」が掲載されていますが、それには韓国のそれも「遠い昔」的な言い方になっています。メルヘンの「昔むかし」は時間を越えた時間を表すという説もあるので、余り具体的だと困るのではないでしょうか。
2017-07-06 09:02:38@azzurro45854864 @aoi_skmt @miwo_69_star いきなり失礼します。「トラがまだ煙草の(煙を)食べてた頃」、と言うフレーズは、上のウィキペディア項目に載っている韓国版の昔々の「옛날 옛적에」の真後ろに来るフレーズです。いわば「昔々」は上の句、「トラがー」は下の句見たいな組み合わせです。意味は違うが「あるところに」の代わりですね
2017-07-06 10:18:40教えて頂きました。世界各国「昔むかし」の定型表現のまとめ。 en.m.wikipedia.org/wiki/Once_upon… ポーランド語では「七つの山を越え、七つの森を越え」というらしい。格好いいな…! "za siedmioma górami, za siedmioma lasami..."
2017-07-06 12:06:18「昔むかし」の定型表現、トルコ語がなんか面白い。 "遥か昔、かつて積み藁がザルを篩にかけていた頃、精霊が浴場でジェリード競技に興じていた頃、蚤が床屋でラクダが町のお触れ役だった頃、そしてわしの婆様がまだ揺り籠で眠る赤ん坊だった頃にな、遠い異国の地で…" 英訳からの重訳ですが。
2017-07-06 12:11:35