- keishogi_8
- 3372
- 0
- 0
- 0
将棋を世界へ発信するために。共通用語の作製に関して。 81Dojo:歯科棋士なおの戯言~将棋も結婚も我が人生~:So-netブログ http://t.co/SqsMLtq
2011-05-13 06:36:30今日の将棋英語: 「中合い」 → middle block [例文] "The middle block with the Knight was so brilliant." (桂の中合いが絶妙でした)
2011-05-07 18:15:00@hachi_YT なるほどー。玉頭位取りを攻めの形と考えるとそうなりますね。色々調べてみると @HIDETCHI さんは「King's head vanguard Pawn」と仰ってます。こちらは自玉の頭の位、という考え方ですね。ってうーむ難しい…
2011-05-06 20:13:19@keishogi_8 Prepare for attacking the King くらいしか思いつきません・・・。直訳すると、王様の頭にアタックする準備・・・。
2011-05-06 20:01:25今日の将棋英語 「互角」 → equal [例文] "I think the position was pretty much equal until you made the Bishop sacrifice." (角を切って来られるまでは、形勢は互角だったと思いますが)
2011-05-05 00:49:56今日の将棋英語: 「駒捨て」 → sacrifice [例文] "The Bishop sacrifice was so brilliant." (あの角捨ては素晴らしい妙手でした) #shogi
2011-04-23 23:35:07今日の将棋英語: 「田楽刺し」 → skewer [例文] "I wasn't aware of the Lance skewer." (香車の田楽刺しをうっかりしました)
2011-04-17 00:16:09今日の将棋英語: 「詰めろ」 → threatmate [例文] "I'm losing if I can't make any good threatmate here." (ここで上手い詰めろがかからないようでは負けのようだ) #shogi
2011-04-16 00:50:33今日の将棋英語: 「垂れ歩」 → dangling pawn [例文] "The pawn dangling near the King is so annoying." (玉のそばに垂らされた歩がとてもうるさい) #shogi
2011-04-15 00:31:48今日の将棋英語: 「(歩を)突く」→ "to push" [例文] Push the Rook Pawn. (飛車先の歩を突け)
2011-04-10 13:01:58今日の将棋英語: 「端攻め」 → edge attack [例文] "Mino castle is weak against an edge attack." (美濃囲いは端攻めに弱い) #shogi
2011-04-09 01:11:15今日の将棋英語: 「囲い」 → castle, 「囲う」 → to castle [例文] "You should castle your king before you attack." (攻める前に王様を囲いましょう) #shogi
2011-04-07 19:47:23今日の将棋英語: 「両取り」 → fork [例文] "You missed a King-Rook fork." (そちらから王手飛車取りがありましたよ) #shogi
2011-04-05 22:56:43今日の将棋英語: 「投了する」 → to resign または to make a resignation. [例文] "I resign." (負けました) #shogi
2011-04-04 23:12:04