ラピュタとスペインがトレンド入りしたので…

いや、分かっているんだけどね。 U-18がスペインに逆転勝ちしたことや本日天空の城ラピュタが放送されるのだし。
4
リョウタロス @cjhmltfxp

@hyogonosuke ガリバー旅行記に出てくる空飛ぶ島の名前がラピュータだからそこからとったんだとPSYCHO-PASS見て理解した

2019-08-30 12:30:03
naki7741 @hino_in_giao

たしかにスペルが…w 発音的には「プータ」にずっと近いカンジかな ロシアワールドカップでコロンビア人サポーターに「マスプータ」って言わされた日本人サポーター居ましたね twitter.com/hyogonosuke/st…

2019-08-30 12:30:29
ヒョーゴノスケ @hyogonosuke

以前この絵にLAPUTAって書いてツイートしたらスペイン人に爆笑された ラピュタはスペイン語で売春婦っていう意味らしい pic.twitter.com/hJN8UFu15L

2019-08-30 11:04:15
鳴海 甲太郎 @OxEzUfjY9bQmBhV

@hyogonosuke ポケットモンスターが海外でいうところの、男性器の隠語とかみたいなものですか。

2019-08-30 12:36:44
海象(ブラウン)@おとなりの鮭ポテ友 @g_goo_g_joob

@hyogonosuke それはスペイン人の方が失礼 言語が違えば『同音異義語』はいくらでも見つかるもの それを自国の言葉に勝手に置き換えて爆笑って、他国の文化を尊重していないだけ 元々あったはずの土地や文化を自分達の価値観だけで『新大陸』と呼んで踏みにじり、虐殺の限りを尽くした男もスペイン人でしたね

2019-08-30 12:37:09
#NoWar(人民)HiroshiHootoo @HiroshiHootoo

@hyogonosuke 《ラピュタはスペイン語で売春婦っていう意味らしい》 Google翻訳で調べたらマジでした。 pic.twitter.com/OTVcqIP2mS

2019-08-30 12:38:12
拡大
拡大
🚑亡者🚑 @D1sin_yamihiro

@bozu_108 名シーンの前になぜ、坊主さんが『ラピュタ』ではなく『ラプュタ』と言っているか説明しよう。実は『ラピュタ』はスペイン語で売春婦を意味している。最近国際的な選手権になりつつある坊主さんがスペイン人へ配慮した結果である。決して横文字が苦手な訳では無い。

2019-08-30 12:50:08
むらったー@公式アカウント @katazugamezuki

@hyogonosuke @hosininegai2019 サザエさんを見たイタリア人が爆笑するのも有名です。

2019-08-30 12:50:39
Clara @petiterose_a19

@hyogonosuke @nabe1975 ラピュタはLAPUTAです。 スペイン語で売春婦はLA PUTAだから。LAは定冠詞PUTAは売春婦 LAPUTAはJ・スウィフトの小説「ガリヴァー旅行記」に登場する空飛ぶ島で「La puta」をもじったもの。宮崎駿の天空の城ラピュタの名はスウィフトのこの小説から採ってるから、爆笑されるのはスペインさんの方かとw

2019-08-30 13:00:35
阿部茂史 @chigue_ave

@hyogonosuke la puta(ラ プータ) ほんとだ la は冠詞なのでputaの部分ですけど laputa(天空の島の方)元は英語、フランス語ですかね

2019-08-30 13:01:28
GAIA FORCE TV ღ @GAIAFORCETV

ラピュタは『ガリヴァ旅行記』に書かれている"天空に浮かぶ島"という意味だがスペイン語での意味は売春婦なので『スペインでラピュタ大好き!』はヤバス! バルスはラピュタ語で“閉じよ”という滅びの呪文だがトルコ語で「バルシュ」の意味は「平和」つまり両極なふたつの意味が含まれる。ビックバン

2019-08-30 13:05:24
Itoito @re_lavendeuuu

ヒョーゴノスケさんのツリー覗いたら色々な意見あったけど、ガリバー旅行記と天空の城ラピュタがスペインでどれくらいの認知があるかも考えないと、スペインの人が思わず笑っちゃうことにあーだこーだ言えないと思うんだ、ぼかぁ。

2019-08-30 13:21:03
こっすーん🐾 @kosuun

@kimikimiiru1015 ラピュタがスペイン語でアレ ていうのに衝撃を受けました。

2019-08-30 13:21:05
🌗forest vita @forestvta

@hyogonosuke @M16A_hayabusa アニメにはギリシャ神話や聖書、伝説からの名前や役割が混ぜ込ぜが多いですね。 アニメの名前からそういう文学を読むのもいいかも。

2019-08-30 13:23:59
Clara @petiterose_a19

@hyogonosuke @nabe1975 質問があったので…… ちなみにフランス語ではPUTAはPUTEなんですね~♪発音は[pyt]、ピュトウっかな?失礼なフランス女がしばしば投げつけられる日常語です。俗語ですが必須語かと……w

2019-08-30 13:40:33
J.R.K.D.& S @HASHEBE184

ええええええええええええええええええええええええええええええ💦😨 twitter.com/hyogonosuke/st…

2019-08-30 14:05:12
Tonbo_0O5 @TONBO_005

@hyogonosuke 売春婦と買った男の大冒険というセミタイトルで売れそう

2019-08-30 14:50:43
Applebanana🍎🍌 @applebananachoc

『ガリヴァー旅行記』のラピュタは、語源が売春婦「空飛ぶ島に住む人達は勤勉すぎて奥さんの相手をする時間がない。夫に相手にされない奥さんたちは売春婦みたいになっていくといった部分から皮肉をこめて「ラピュータ(売春婦)」と命名しています。」 talking-english.net/ghibli-english/ twitter.com/hyogonosuke/st…

2019-08-30 15:51:45
リンク ネイティブと英語について話したこと ラピュタは売春婦!? ジブリ作品の英訳に学ぶ | ネイティブと英語について話したこと ジブリ作品の英語タイトル『天空の城ラピュタ( Castle in the Sky)』や『千と千尋の神隠し( Spirited Away)』などから英語表現を考えてみます。千と千尋の神隠しのタイトルの「spirit away」は誰かを連れ去ることで、密かに、素早く連れ去る感じです。誘拐に近いものですがまさに「神隠し」です。 1 user
堀石 廉 (石華工匠) @Holyithylene

@petiterose_a19 @hyogonosuke @nabe1975 ガリバー旅行記のラピュタは皮肉や風刺としてスペイン語を元に名付けられた可能性が高く、読者もそれを理解して読む(伝わってこそ風刺になる)前提なので、この件で敢えて誰かを悪くいうなら「皮肉に気づかず(あるいは判っていて意味を反転して)使った日本人が悪い」案件な気がしますね。

2019-08-30 15:52:45
悠創舎【軟式】 @yusosha

知らんかった。ガリバー旅行記のラピュタをヒントにしてるらしいので、スウィフトが何か風刺の意味合いで使った名前を そのまま頂いた結果..といったところなのかも。。 twitter.com/hyogonosuke/st…

2019-08-30 15:55:01
ま。 @m_o_c_h_i770

「ラピュタ」は、スペイン語で「売春婦」って意味なんだってね 「天空の城ラピュタ」って大人の遊園地みたいだね

2019-08-30 15:57:42