- kusamura_eisei
- 5941
- 3
- 0
- 0
以前この絵にLAPUTAって書いてツイートしたらスペイン人に爆笑された ラピュタはスペイン語で売春婦っていう意味らしい pic.twitter.com/hJN8UFu15L
2019-08-30 11:04:15@hyogonosuke ラピュタの絵とてもいいです! 確かに、外国語でかっこいいと感じた単語でも実際の意味はそうでもないって言うのよくありますよね…あれ、なんなんですかね…? 意味知った瞬間に恥ずかしくなってたまに自分自身をバルスしたい時あります。
2019-08-30 11:07:51@hyogonosuke 海外でもラピュタはラピュタなんじゃないの?と思ってたら英題は「castle in the sky」なんですね… でもタイトルロゴの入った状態も見てみたいです
2019-08-30 11:20:50すごく素敵なイラストにまさかの日本の方からでもこのお話が聞けるとは! 天空の城はアメリカで放映された時にLaputaが問題になって、(「ラ・プータ」が「ザ・売春婦」に直訳するので)英語版のタイトルは「Castle in the Sky(天空の城)」に変更されてます。 twitter.com/hyogonosuke/st…
2019-08-30 11:20:59ちなみにスペインではラピュタは「Lapuntu」って名前が変更されたらしいです!高校の頃に「どうしてラピュタはタイトルから外されたの」って色々先生とかに聞いたらぎこちなく「大人の事情よ」って言われた。
2019-08-30 11:21:00今日またラピュタやるんか...さっき「Laputaって書いたら売春婦の意味だとスペイン人に笑われた」ってツイートを見かけた。確かにLa putaで娼婦って意味だけど、そもそもの出典がガリバー旅行記なわけで、スペイン人学ねえなでFAではないかと(とはいえ日本人ガリバー好きすぎよね)
2019-08-30 11:36:14ラピュタまたはラピュータ La puta 売春婦(スペイン語)。 Laputa ラピュータ - ジョナサン・スウィフトの小説『ガリヴァー旅行記』に登場する空飛ぶ島。上述の「La puta」をもじったもの。 そもそもガリヴァー旅行記のラピュタが売春婦のラピュータをもじった名前だったんだ…
2019-08-30 11:45:41トリビア スタジオジブリの 天空の城ラピュタ の「ラピュタ(ラピュータ:La Puta)」はスペイン語で娼婦の意味があり※スイフトのガリバー旅行記が原典であり元から風刺を込めての命名 現在流通している海外版のソフトのタイトルは Castle in the Sky となっています。 pic.twitter.com/mBkAFEZVkn
2019-08-30 12:11:36ラピュタの由来となったジョナサン・スウィフト「ガリバー旅行記」の空飛ぶ島ラピュタ(Laputa)自体が、スペイン語の売春婦(La Puta)から採られているという見方も出来るようである。 (スウィフトは流暢なスペイン語を話したという) pic.twitter.com/8dJo8k4rNE
2019-08-30 12:20:50😓😓😓 twitter.com/hyogonosuke/st…
2019-08-30 12:26:16使用禁止的外国語(向外国人) ラピュタ: 英語圏ではこの映画は、castle in the sky, です。ラピュタ、スペイン語でググるなyo。 ポケットモンスター: 英語圏の人には、とある物を連想させる。ポケモンはOK。 カルピス: 外国人が訪れるメイド喫茶で、カルピス、はメニューから外した方がいいyo。 twitter.com/cinematoday/st…
2019-08-30 12:26:34金ロー『天空の城ラピュタ』のジブリ飯まとめ #天空の城ラピュタ #ラピュタ #金ロー @kinro_ntv cinematoday.jp/news/N0110760
2019-08-30 07:12:02