ツンデレどころの話じゃない?ファタモルガーナの館の翻訳に批判殺到。

あの翻訳以外でもツンデレの意味が改変されてしまう危機があり?
11

ツンデレの意味の改変は問題の一部に過ぎない。

セリエマ🔞 @seri3ma

翻訳Translation: この心温まる舞台裏にこの3つの"繊細な男らしさ"に対する引用は、オリジナルの言葉遣いとキャラ的にしっくりこないと思う。 個人的には彼のプライドはジェンダー的問題ってより、正直性と傷つきやすさの問題だと思う。 twitter.com/sfxoff/status/… pic.twitter.com/436CSI76w3

2020-05-08 05:59:19
Silent @sfxoff

@YamiryuuZero @Hammermor @MangaGamer I feel that the three references to ‘fragile masculinity’ in the light-hearted bonus scenario are inaccurate w.r.t. the original wording as well as the character they’re describing – imo his pride is not so much a gender issue as it is a honesty / vulnerability issue. pic.twitter.com/tfMtwiEu2Q

2020-05-07 04:24:47
拡大
拡大
こつよせ @be_wormholed

『ファタモルガーナの館』にて"ツンデレ"が"your fragile male ego"(傷つきやすい男の自尊心)と訳された件、ノベクタクル社が英訳に問題なしとしたことでunseen japanが調子にのる。 "日本語分からないのに訳に文句言うバカには'tsundere'と言ってやろう" s.gamespark.jp/article/2020/0… pic.twitter.com/mgktAdvwxR

2020-05-08 06:59:19
拡大
拡大
拡大
拡大
Unseen Japan @UnseenJapanSite

The next time a weeb who doesn’t speak a lick of Japanese replies with some stupid, uninformed take about Japan, we should all reply with one word: “Tsundere.”

2020-05-07 12:09:49
こつよせ @be_wormholed

ノベクタクル社の弁解(リンク先参照)を読んでも"male"の必要性・妥当性が見えてこない。 男性に対する罵倒語になってしまったら、ノベクタクル社さんは言葉を一つ殺してしまったかもしれませんよ。日本と海外のおたく文化に亀裂を作ってしまう。 実際こういう奴ら⬇️が出てきてしまっているんですよ。 pic.twitter.com/vMRoigB4N2

2020-05-08 06:59:23
拡大
拡大
こつよせ @be_wormholed

"-デレ"部分が全く無視された翻訳に違和感感じないような西洋人が"uninformed take about Japan"(日本に関して無知な見解)を批判してる。由々しき問題。

2020-05-08 07:10:47
こつよせ @be_wormholed

件の翻訳者は、虹色マーク付き、代名詞提示、"シスヘテ"批判、「オタク文化には"有害な男性性"が表れている」等々の方です。 pic.twitter.com/TpiAT14Xs7

2020-05-08 08:09:03
拡大
拡大
拡大
translator of the highest-rated game of all time @yukinogatari

fun fact: in the Japanese, Morgana is calling him a "tsundere" here, and you have NO FUCKING IDEA how many brainstorming sessions it took over several weeks to come up with this translation twitter.com/Irisposting/st…

2020-05-03 08:53:34
Cucumber of Mouths // 6/14 @Irisposting

This being the first thing said to Jacopo will never NOT be a thing of fucking beauty pic.twitter.com/f0krIl6Ikc

2020-05-03 08:45:54

ちょっとした事:日本版ではモルガナは彼のことをツンデレと呼ぶけど、この翻訳に来るまで何度ブレインストーミングセッションして何週間かかったか予想つかないでしょう。

こつよせ @be_wormholed

私自身はこの翻訳は不適当に思えるが権利者が問題なしと表明した以上変更を強制できない(批判は可)という立場です。 懸念しているのはノベクタクル社はあくまでこの文脈では適当と弁明したに過ぎないのに、文脈に関係なく男性に対する罵倒語として使おうとする人たちがすでに現れていることです。

2020-05-08 08:34:16

NOVECT @NOVECT_JP

NOVECT(旧Novectacle)の公式アカウントです。新作アドベンチャー『プロジェクトコード“M”』(仮題)開発中 English: @NOVECT_EN Fanbox : https://t.co/o4JOiBIgg1

https://t.co/l4kI6afKXw

NOVECT @NOVECT_JP

英語圏の一部コミュニティにて、ファタモルガーナの館の翻訳について議論があり、当アカウントにもいくつかご連絡を頂いていますので、改めて原作・開発側の意思を表明します。ディベロッパーとしては争点となった箇所について問題はないと考えています。

2020-05-05 20:12:54
NOVECT @NOVECT_JP

争点の箇所は、舞台裏での「ツンデレ」という言葉の解釈で、ここではFragile Male Egoと訳されています。ここの部分のみがピックアップされ、誤解を呼んでしまっているように見受けられます。

2020-05-05 20:14:51
NOVECT @NOVECT_JP

・そのセリフがあるのは舞台裏であること(キャラがメタ的に作品解説する特殊なシチュエーション) ・モルガーナがヤコポに放った言葉であること(そもそも原文の意味としても罵りに近い) といった、前後の文脈やキャラクターの関係性が、議論では視野に入っていないように感じました。

2020-05-05 20:16:05
NOVECT @NOVECT_JP

これらを考えれば、やはり翻訳に問題があるとは思えず、ディベロッパーとしてもメイン翻訳者さんの意図を尊重したい考えです。

2020-05-05 20:17:24

モルガナ(英語)「だがお前は最終的に過ちを犯した。お前はあの私生子の一番弱い、可愛そうな"繊細な男らしさ"か、もしくは頭を狙うべきだった。どっちでも、それで上手くいくからさ。」

モルガナ(日本語)「でも・・・、あなたって詰めが甘いわ。三章の最後もツンデレバカ野郎の眉間を狙っておけばよかったのに。」

モルガナ(英語)「何で、ハロー、そこのお前。お前の繊細な男性のエゴは大丈夫かね?」

モルガナ(日本語)「来てやったわ、ツンデレ馬鹿野郎。」

しんでん⑨ 🌸🌲 @Shinden9

@Novectacle 今でアメリカでその言葉は論争を感じています。日本人は文脈をわかりません。 「バカチョン」とか「平和ボケ」という言葉を想像してみて。 翻訳は不必要に政治的です。

2020-05-06 11:17:35

MangaGamer @MangaGamer

We would like to make it abundantly clear that we stand behind our localization staff and do our utmost to ensure that the developers’ wishes are respected as well. While there are numerous equally valid approaches to any given translation problem, harassment is not one of them.

2020-05-05 21:57:48

我々は、我々のローカライゼーションスタッフの側に立つと、開発者の意思を尊重する事を明らかにしておきます。翻訳に置いて正当性のある多数のアプローチがあるとは言え、ハラスメントはその一つではない。

竜ヶ峰龍人 @Ryuugamine_Ryuu

@MangaGamer Seriously? All you had to do was remove the "male" from the "your fragile male ego" sentence and the problem would have been solved! In the original, Morgana is picking on Jacopo, but in the localized version, she's insulting an entire gender. What's the point of endorsing that?

2020-05-06 04:23:04