本気か?"繊細な男のエゴ"/"男の繊細なエゴ"から"男の"を取り除けばいいだけの話なのに!原作ではMorganaはJacopoをからかっているのに、ローカライゼーションではジェンダー一つ丸々馬鹿にしているではないか。何故それを弁護する?
@YamiryuuZero @MangaGamer Well, it wouldn't be, because that's still WILDLY inaccurate, but that'd be on-brand for a translation from MangaGamer and this game in particular.
2020-05-06 10:59:13いや、それで済む話ではない。"男の"を取り除いてもかなり正確さに欠けている。
だがMangaGamerの翻訳ではやってもおかしくないものだ。とくに、このゲームではな。
@Hammermor @MangaGamer It would be a compromise, at least a far less jarring one than what the localization team ended up doing.
2020-05-06 14:41:35そこは配慮できるだろう。少なくともローカライゼーションのチームが出したものと比べればまだかなりマシな方だからな。
@YamiryuuZero @MangaGamer Well, yes. For wanting it to sound of the time it's set, they sure managed to take a lot of people out with stupid modern turn of phrase. Still haven't found context for this yet, but I can honestly only think of two circumstances this'd be okay. In-work parody, or photoshop. pic.twitter.com/MYN1pjSgVd
2020-05-06 14:49:23まあ、確かに。その時代にあった喋り方にしたかった割には、現代のおバカな言い回しでかなりの人達を呆れさせたであろう。このシーンの文脈がまだわからんが、作品内のパロディかネタコラ以外にふさわしい文脈がわからん。
ジョージ(英語)「レ・がーーーーーーん!」
ジョージ(日本語)「がーーーーーーーん!」
Le、とは、英語でluhと発音されるが、フランス語の男性名詞単数形。Leがフランス語のステレオタイプとして認識されてるため、英語圏でフランス風にする事でセレブ的なもの、洗練もとい世間ずれを馬鹿にする為に使われている。Rage comicsにおいてTheと同じ様に使われている。
@Hammermor @MangaGamer See, this is what I avoid doing when I'm translating a game. But who gets the job? People who do crap like that!
2020-05-07 01:00:42これな、おれがゲームを翻訳するときにやらないようにしているやつだ。でも誰が職にありつけるかって?こんなクソな事する奴らだよ!
@YamiryuuZero @Hammermor @MangaGamer That line was the only time the translation broke my immersion because I thought 'le ____' was a meme reference. I can see the rationale tho: 1.) it's also silly and literal in JP since he's essentially saying a sound effect for shock out loud, and 2.) He's French. pic.twitter.com/od2VHXpco8
2020-05-07 04:22:52この行だな、唯一俺の没入感が壊れたのは。「レ・何とか」はネタかと思ったから。
1)また、これは日本版では変で文字通りなやつ、何せ彼はショックとしてのオノマトペを言ってたから。そして・・・
2)彼はフランス人。
???(英語)「当たり前だろう。何で、何が理由でお前と二人で馬乗り散歩したくなると思うのか?身投げしたほうがまだマシだ。」
ジョージ(英語)「レ・がーーーーーーん!」
@YamiryuuZero @Hammermor @MangaGamer I feel that the three references to ‘fragile masculinity’ in the light-hearted bonus scenario are inaccurate w.r.t. the original wording as well as the character they’re describing – imo his pride is not so much a gender issue as it is a honesty / vulnerability issue. pic.twitter.com/tfMtwiEu2Q
2020-05-07 04:24:47この心温まる舞台裏にこの3つの"繊細な男らしさ"に対する引用は、オリジナルの言葉遣いとキャラ的にしっくりこないと思う。
個人的には彼のプライドはジェンダー的問題ってより、正直性と傷つきやすさの問題だと思う。
@sfxoff @YamiryuuZero @MangaGamer Oh nice, where'd you get this?
2020-05-07 04:26:54これはナイスだな。どこで手に入れた?
@Hammermor @YamiryuuZero @MangaGamer I ripped the scripts from the game files with existing tools (KrkrExtract) and put them side by side manually; I already compared the translation with the original text for out of personal interest after I finished it a few years ago.
2020-05-07 04:30:43既に存在するツール(KrKrExtract)でゲームファイルをぶっこ抜いて、手動で並ばせた。既に個人的な興味でオリジナルと翻訳を比べたことがある。数年前の、クリアした後に。
@sfxoff @Hammermor @MangaGamer Thank you for these scripts! Now I can do what I wanted and give an alternative (and accurate) translation! 来てやったわ、ツンデレ馬鹿野郎。 "I've come, you volatile stupid man." Volatile: characterized by or subject to rapid or unexpected change
2020-05-07 05:23:38原文ありがとう!これでやりたいことが出来る。もう一つの(そしてもっと性格な)翻訳をしたかったんだ!
来てやったわ、ツンデレ馬鹿野郎。
"来てやったぞ、この不安定馬鹿男"
Volatile(不安定):急激で予想できない変容の特徴。
@YamiryuuZero @sfxoff @MangaGamer Oh hey, that works very well, too.
2020-05-07 05:27:41おお、おい、それもかなり行けるね。
@MangaGamer I'm no harasser, but I have seen troubling content regarding your translation team disparaging customers on discord. I've not seen this with any other publishers and it's frankly troubling as I want to support this niche, but not if they treat customers like garbage.
2020-05-05 23:40:27私はハラスメントをする者ではない。だが貴方の翻訳チームがDiscordで消費者を軽蔑する事に関する問題的な内容を見たことあります。他のパブリッシャーでそのようなものは見たことありません。このニッチな分類を支援したいが、客をゴミ扱いするなら話は別です。