2020年11月12日

日本産アニメのロゴ、どのように英語表記に...?着目パーツや、その継承方法の実演が見事「プロの仕事にプロが応えてる感じがいいなあと思う」

まとめました。
307
Crunchyroll FR @Crunchyroll_fr

Découvrez comment sont adaptés les logos japonais pour l'international ✨ pic.twitter.com/fk1VjPN4Mz

2020-11-12 00:34:00
POO松本 @POO_MATSUMOTO

日本産アニメのロゴを、どのパーツに着目して継承するか?どう組み合わせれば英語表記でもそれっぽくなるか?を海外のデザイナーが実演。パーツの組み合わせ、崩し方が絶妙で見事。ロゴデザインを作る際の大きな参考になる。おすすめ。 twitter.com/Crunchyroll_fr…

2020-11-12 00:59:37
POO松本 @POO_MATSUMOTO

エディトリアルデザイナー:紙媒体のデザインがお仕事:フリーランスは無職と同義語(白目):本を作る楽しさを広めたい四十路のオッサン:コミケカタログ冊子版諸注意ページ等のデザイン担当中(C96~):御用はDMにて

poo-mono.jugem.jp

マチ⭕ @indeed_winter

すごい! デザイナーさんってカッコいいな~ RT

2020-11-12 10:14:27
ぎゅん @JS_Gyu

なるほどな〜!ロゴ観察しよ〜

2020-11-12 10:13:55
える @eruwewin

映画ポスターでもとか言われるわね。

2020-11-12 10:15:31
おミオ @_kanda_o

明朝っぽい英字とかあんまりないしなあ

2020-11-12 10:28:08
杏仁豆腐(時々星野ニア) @annindouhu_suki

海外版のロゴデザイン、注目したことなかったわ。 凄い技術だ

2020-11-12 10:26:13
景都 つぎ @kandnext1

ロゴデザインの英訳リメイク、リスペクトがすごいな twitter.com/poo_matsumoto/…

2020-11-12 09:41:00
ヒサ @hisayuki

見入ってしまった。元の日本語ロゴも職人技だけど、アルファベットでのレタリングは解釈も含めて餅は餅屋なんだろうな。 twitter.com/poo_matsumoto/…

2020-11-12 10:03:36
トミナガハルキ/デザイン事務所AMIX @asobodesign

らしくみえるポイントを的確に押さえているんですね。そこさえ押さえていれば、他の要素に関連性が薄くても「似ている」と感じられるのも面白い。 twitter.com/poo_matsumoto/…

2020-11-12 09:06:06
益田ラヂヲ📻 @mAster_rAdio

デザインのローカライズって、職人技だな……。でも、表面的には創造ではなくて加工だから、こうして制作過程の公開でもしない限り、報われることは少なそう。むしろクリエイションの方は放っておいても誰かがやるので、こういう仕事こそもっと讃えたい。 twitter.com/POO_MATSUMOTO/…

2020-11-12 09:07:48
junkimu @junkimu

古いけどエクセル・サーガが秀逸。「日本人には読めないローマ字」になってるのもいい。 twitter.com/POO_MATSUMOTO/… pic.twitter.com/0h1qLV0w6P

2020-11-12 10:23:32
拡大

コメント

達入玉 @tatsuiritama 2020年11月12日
洋ゲーのローカライズで、英語タイトルの下にクソダサゴシック体のカタカナ並べるの本当にやめて欲しい
84
フラスケ @birugorudi 2020年11月12日
どんな業界にもプロフェッショナルっているんだなあ。すごい興味深い
24
宇治金時 @uzikin 2020年11月12日
ディズニーさっさとここと契約しろ
86
かにたま大臣 @pokkaripon 2020年11月12日
快楽天の公式英語版の英訳もなかなか凄いんだよなあ。逆に英語圏からの和訳輸入は色んなものが雑で傲慢さを感じる
13
aki @Yy7_f 2020年11月12日
シロマサとかは書き文字を別レイヤーにしたりしてるらしいね。
2
篠葉 @eCh00HcE 2020年11月12日
ワールドトリガーの英字ロゴも「日本語版で印象的な中央のワール『ドト』リガーを英字版ではTRI『GG』ERの部分で再現」「WORLDの部分は思い切って別にして、そのかわり『O』の部分は劇中で重要な役割を果たす立方体でデザイン」とかデザイナーさんの腕が光っててすごいなと思う
15
神崎ユーリはここに在る @Euri_K 2020年11月12日
逆に海外産スマホアプリの日本語版で、フォント周りがきちんとしてると信頼感がある。MSゴシックじゃなくてちゃんと有料のフォント使ってたり、改行が適切だったり。 だいたい広告バナーがしつこく出てくるような海外産アプリはこの辺がアレで、信頼感が無限に下がっていく…。
51
I-zy @digitaleazy 2020年11月12日
たぶんこれ日>英だからやりやすいのもあんだよなぁ。日本語は元から字の個性がいい意味でも悪い意味でも強すぎる。
8
マヌス @8EwMMLFV0DyDtc9 2020年11月12日
ディズニー映画の劇中のポスターがクソダサフォントで日本語化されてるのほんま
11
[30]Kirara@ありがサンキューツアーズ @Kirara1314 2020年11月12日
唐突なへっぽこ実験マンガで腹筋がバイオハザードにwww
1
アルコール依存症で入院していたアルライさん @AlcoholicArai 2020年11月12日
『幽☆遊☆白書』「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!(原作編): MANGA王国ジパング https://world-manga.at.webry.info/201308/article_3.html  これが凄いと思うのだ。 日本語じゃないと出来ないだろう話を無理やり英語にしてるのだ。 それでも「今のうちにいっぱい言っておいたほうがいいんでないかい?」とかは無理だと解るのだ。
40
さどはど家 @sadohadoya 2020年11月12日
どこからどう見ても「SPIDER」のはずなのに、なぜか「蜘蛛」に読めてしまう(凄。
9
かーねる @tlB3Xc5w3VxCdNK 2020年11月12日
洋ゲーもテラリアみたいな感じに上手いこと落とし込んでほしい 無理なら英語ロゴのままで クソダサゴシックは本当にやめてくれ
5
ネギ@ホットプレぇわ… @negi__ 2020年11月12日
あんまり大きい声では言えないけれども昔はfansubのOP/ED歌詞字幕で職人芸をよく見た
0
縞工作 @joqufutyqec 2020年11月12日
フォントの雰囲気を寄せると言えば、最近のappleがあちらで流行らしい太字フォントを多用した結果、それに寄せた日本語版のフォントがゴシック体多用みたいになってクソダサ感になってしまったこと
1
S・シルバー @s5_silver 2020年11月12日
翻訳の苦労といえば、このまとめも。 ラノベの翻訳はすごい世界だったらしい - Togetter https://togetter.com/li/1062782
5
天野竜@ファーム22のオレンジの木になりたい🍊🍊🍊 @R_Amano 2020年11月12日
一方で鬼滅の英訳版ロゴが80年代くらいからあるSAMURAI!NINJA!KARATE!の時の刀傷みたいなフォント(わかれ)にちょっと寄せてる感じの、アレはやっぱりジャパニーズ時代劇は未だにそういうイメージなのかと興味深くなる>https://www.amazon.com/dp/1974700526
1
がー @unaaaaaaaaaa_G 2020年11月12日
英語なのに日本語に見える、ふしぎ!
1
フローライト @FluoRiteTW 2020年11月13日
洋画やアメコミの和訳タイトルとか見たくないんだけど、海外勢って本場の本物題字じゃなくローカルデザインで喜べちゃうの?
1
hound_suzuki @hound_suzuki 2020年11月13日
もとの意匠の特徴を反映させたり、すごいなぁ。
1
肉汁 @GrowPot4to 2020年11月13日
逆だとゲームのCupHeadは各ステージごとに日本語の手書きタイトル用意しててすごいと思った
1