- sakura3_dxd
- 25669
- 7
- 0
- 0
蜂須賀の挨拶、日本語版では「贋作と一緒にしないでほしいな」がキツいってなってたんだと思うけど、英語版では自分が本物であることしか言ってないのにちゃんとキツめのとっつきにくさもあって凄いなと思った
2021-04-27 22:53:27とっつきくいと思われようとも信念曲げない台詞いう蜂須賀と、確かにそう思われるだろうけども誇り高い優しいいい刀なんだと主張したいわれわれで、廻るスパイラル
2021-04-27 23:04:10そもそもここに呼ばれるほぼ全員が本物なんだから挨拶でわざわざ本物であることを強調しなきゃいけないのが虎徹であることの大変さなワケだ……👋😭👋(定期的なろくろまわしハンド)
2021-04-27 23:34:57jp: 贋作とは大違いだろう? that is some liberty taken with that translation lol
2021-04-28 13:10:31陸奥守吉行
this is relatively accurate but the wording and lack of historical context is like mutsu is casually recruiting the saniwa for an evil plan for world domination- pic.twitter.com/AkrmyxX5Zl
2021-04-28 04:08:47ていうか英語版刀剣乱舞、自らの名乗り上げがI’m じゃなくてit’s なのか……わしは陸奥守吉行じゃ、がit’s...おのれをまず物として扱うその精神性………えっこれかなりややこしいな……
2021-04-28 01:03:37いや、顕現台詞はI'mなんだけど、刀帳がit'sになってて、こう………記録としての己はあくまで物として扱うというそういう仕様なのか、英語版刀剣乱舞…?
2021-04-28 01:10:17でも英語版刀剣乱舞の陸奥守吉行、せっかくこがなとこに来たがやき、が一切訳されてないのだな………少し気軽に考えてみようよ、さあ、一緒に、世界を掴む方法をさ!って感じでなんかこう小粋なIT系ベンチャー社長かよという感じがある れっつしんきんあばうとていきんおーばーざわーるど
2021-04-28 01:08:31無茶苦茶オシャレな空間で爽やかにろくろこね回しそうな喋り方してる印象がある、英語版陸奥守吉行(まったく何らの訛りも感じない)
2021-04-28 15:43:04にっかり青江、石切丸
酪農が盛んなチェシャ州の猫は乳製品をいっぱい貰えることから「チェシャの猫みたいににやにや笑う」という慣用句があり(諸説あり)その言葉を基にルイス・キャロルがチェシャ猫を生み(諸説あり)ここでは“the”とついているのでアリスのチェシャ猫を指していると思われ、つまり青江はアリスを既読である
2021-04-27 23:11:00