中盤までしか現代の装備が活躍しないという欠点はあるな。クライマックスの絵面が割と普通の時代劇ってのは映像作品では厳しいな。
2021-05-04 20:59:20「DeepL翻訳はかなり使える」ときいたので、ためしに自分の漫画を英訳してみた。ネイティブが笑えるのかどうかはよくわからないが、自分ではかなり可笑しい(笑) pic.twitter.com/jHWySRdcEx
2021-04-27 18:37:38「おまえをほとんど裸で荒野に放り出したにもかかわらず」「リンゴ食べてゴリラのように暮らしていると想定していた」とか、そのままなんだけど英語にするとひどいww
2021-04-27 18:41:00つい全部やって遊んでしまった。これで海外から映画化の話が来たりせんかな・・ pic.twitter.com/AkQiGL6DdR
2021-04-27 21:54:49楽しくなってしまったのでもう一本作ってみた。 ”The Truth of KEMONO FRIENDS” 最近は日本の漫画は反転せずに右から左に読んでもらえるらしい。 pic.twitter.com/mgIMRNP4lJ
2021-04-28 21:20:42DeepLが吐き出すテキストを多少修正するくらいなら私にもできて、翻訳ごっこがけっこう楽しい。そのうち絶チルもやってみるか・・いや、英語版って出してもらってたっけ・・?
2021-04-28 21:26:56DeepL翻訳が面白かったので、需要もないのに冒頭32ぺージぶん自分で翻訳してみた私である。ゼロ戦が出るところまでは長すぎた。 pic.twitter.com/PMvKehUr3v
2021-05-01 12:06:43日本語は所有格が曖昧なので、そこんとこ修正はこまめに要るみたい。機械翻訳特有の直訳よりはかなり自然だけど、ときどき堅苦しい構文を吐いたりするし、フキダシに収めるための調節なんかも要る。
2021-05-01 12:22:08「電撃戦」はちゃんと「blitzkrieg tactics」だし、「親しき中にも礼儀あり」は「a man's manners are his own business.」と、該当する諺を選ぶあたり賢い。
2021-05-01 12:26:12なので、まったく読めない言葉に翻訳するのは無理だけど、中学生程度の英語力があればそこそこそれらしい英訳にはできて、英訳できれば英語圏以外の人にも読んでもらえるのではないかな・・・という研究結果。現場からは以上です。
2021-05-01 12:29:16ここなんかほぼアウトプットそのままなんだけど、隊長のセリフが求婚ぽくていやらしいのがなかなか(笑)。帝国陸軍超能部隊は「インペリアル・サイキック・タスク・フォース」らしい。 pic.twitter.com/u8opL4pUEp
2021-05-01 12:36:43