- sandletter1
- 5187
- 18
- 0
- 0
Virgin Cosmoをクランベリージュース、POG juiceをトロピカルジュース、pollo fritoをフライドチキン、flapjacksをパンケーキ、みたいな感じ。これは画像を見ればおわかりのとおり、そうと日本語化しても問題がないものばかりです。
2021-12-10 21:56:03今まで一番びっくりしたのは、「魅惑のムード歌謡」。これ、英語ではどう言ってるか絶対に知りたくなりますよね。 …… …… …… 「Oak Ridge Boys」。オークリッジ・ボーイズってバンドなんだけど、ムード歌謡というより懐かしのカントリーアンドウエスタンみたいな感じかな。You Tubeとかで聞ける。
2021-12-10 21:56:49自分が好きな日本語化としては「キワモノ映画」。 …… …… …… 「exploitation film」。エクスプロイテーションとは通常「搾取」という難しい語になってるんだけど、「搾取映画」じゃないんだよね。B級映画とか二匹目のドジョウ映画みたいなもんだから。
2021-12-10 21:57:18前のまとめのコメントで紹介しようと思ったのを片づけます。 「ワケありセール」 …… …… …… 「the damaged sales」。ただこれ、拾ったのがとても口語(俗語)が多いテキストからなので、正式なのかは不明。
2021-12-10 21:58:56「お涙ちょうだいの映画」 …… …… …… 「sappy movie」。sappyとは、一番最初に「樹液の多い」という意味が出てきます。
2021-12-10 21:59:48「伝説のお宝」 …… …… …… 「Holy Grail」。聖杯、という意味なんだけど、誰にでもわかる意訳としてはいい感じだと思う。
2021-12-10 22:00:21最後に、こんな意訳あるんかー、と感心したのね。 「あぶらしたたる骨つき肉」 …… …… …… 「ripe meat off the bone」。直訳すると多分「ほどほどに焼けた骨抜き肉」なんだけど、どう考えても日本語のほうがおいしく感じる。
2021-12-10 22:00:53