- henohen54465820
- 17561
- 62
- 2
- 1
中国及び日本の古典詩文を読んでいます。
『封神演義』を見るたび、大学一年の頃、某先生から「『封神演義』は学界では「封」の解釈の違いから「ほうしんえんぎ」派と「ふうしんえんぎ」派がいて読み方が定まっていなかったんだけど、ジャンプが「ほうしんえんぎ」とルビを振ったから学界の読み方もそこに落ち着いた」と伺ったことを思い出す。
2017-08-03 14:29:05万が一fgoが『封神演義』に言及して、かつ「ふうしんえんぎ」とルビを振ってきたら、学界がフジリュー派とfgo派に割れて混迷を極める可能性がある(ない)。 twitter.com/g_z_m_z/status…
2021-12-20 08:58:10変換するときは『ふうしん』で変換しないと出てこないのはそれなのかな?? twitter.com/g_z_m_z/status…
2017-10-13 07:38:54いつのまにか、一生懸命でもOKになったのと同じようなもんですかね (ちょっとちがうな まあジャンプによる印象度アップは強すぎますわな twitter.com/g_z_m_z/status…
2017-10-12 23:53:46藤崎版の下敷きが安能努版だったな。でも原典からの完訳が未だにないというのはいささか問題ではないか。 twitter.com/g_z_m_z/status…
2017-10-12 21:08:48聞仲を「ぶんちゅう」と呼ぶのか「もんちゅう」と呼ぶのか、みたいな話ですな…。 twitter.com/g_z_m_z/status…
2017-10-12 20:37:29確かに、「ふう」と「ほう」では意味が違ってきますなあ。封神演義のストーリーが格の高い仙人にふさわしくない仙人と能力のある人間を神という格下の存在にしてしまうというものだから、意味的には「ふう」のほうがしっくりくるかも twitter.com/g_z_m_z/status…
2017-10-12 11:19:58これって封印の封(ふう)か封爵の封(ほう)かの解釈の違いという話なのだろうか。それなら封神演義は仙人が神を任命していく物語ですし、普通に「ほう」が正しいと思います。 twitter.com/g_z_m_z/status…
2017-08-04 17:47:25