PARCOラビット・ホール感想
PARCOラビットホール、劇場内カフェの月替わりビールと劇中で使うビール瓶を合わせてきてて(カウンターに置いてあるのとラベルが一緒)、いいぞいいぞとなりました
2023-04-15 15:34:27巧拙ではなく好みの話としてKAATのほうが口に合うけど(美術とイジーの解釈がそっちのが好みなので)、ハウイー帰宅後のラストシーン最後の会話は説明多めにしながら自然な会話に全力注いだんだなって感じでおもしろかったです。
2023-04-15 15:47:23設定も日本語も、PARCO兎穴は映画の再現をしようとしてるんだろうなという印象。若者言葉で学生にまじろうとしてるおじさんみたいな日本語というか、昭和の人の話し方で語尾を若者言葉に差し替えた感じ。平成初期ってこういう話しぶりだったんかな。
2023-04-15 15:54:40日本語に関しては私が篠﨑脚本のワードチョイスが好きすぎるというのも多分にあると思います。KAAT兎穴は舞台を現代(21世紀の今)に再構成してるのもあり、そもそもPARCO兎穴のが想定してる言葉が旧いんだと思う
2023-04-15 15:54:40PARCO兎穴、成河ハウイーがいつもの成河さんでにこにこしてしまいました でも思ったより情緒が安定してた(いつもの成河さんで情緒が安定しているとは?)(でもしてたよ安定……)
2023-04-15 15:55:44PARCOラビットホール、ベッカが家を売りたいを言い出したとき成河ハウイーがまぁた始まったよみたいな顔するから笑ってしまった めっちゃ顔に出すじゃん
2023-04-15 16:00:12KAATである意味内容の予習をしてるのでついてきてるけど、初見だとこいつらみんな何言ってんだ?になってた気もする。KAAT初見もなんかそんな感じだった気がするので(特にベッカとナット)そもそも兎穴がそういう話なのかもしれない。
2023-04-15 16:00:12オシリスの話でナットが言いたかったこと、ベッカはいつものやり方ねでカチンと来てるぐらいだけどハウイーにはクリーンヒットしてしまっており、そっから目に見えて脆くなるので可哀想だねと思いました。項垂れてはけてくしな
2023-04-15 16:00:13英語の会話を和訳して、目立つ単語を若者言葉やカタカナ語に差し替えたなって感じだった。英語では感情の強調になるんだろうな、ってところで、日本語はその言い回しあんましないから音声で聞くと変に響くなって言うのはちらほら。翻訳劇だからそれはそうじゃんではある。
2023-04-15 16:04:23PARCOラビットホール、日本語ではまず聞かないけど英語話者言いそうだなー!と最も思ったのは「○○○○○○○○○○○○」 fse.tw/vPr4s4h1#all
2023-04-15 16:10:15PARCOラビットホール、2幕でベッカの「○○○○○○○○○○」を聞いてハウイーが○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○と思いました fse.tw/kyCicj2v#all
2023-04-15 16:37:13ラビット・ホール、私は分類するなら科学畑なのでジェイソンくんの強弁にうう〜ん?となってしまうんだけど、高校生の言うことだしな……と、今回PARCOの言い様で1幕ベッカの神さまなんていないに持ってきてる対比なのはわかったのでごっくんしました べき、なければいけない、そういうことだろう
2023-04-15 16:44:34実際の科学史やイギリスの世論がどうなっているかの把握はしていませんが(逃げ)、昔に科学哲学の先生が言ってた「生命科学の進歩(EScell)によって神様の揺るがなさが崩れてしまった、代わりの縋るものとして再生医療が選ばれた(から英は再生医療の倫理規定が他国よりゆるい)」が印象に残っている
2023-04-15 16:55:43同じ作品を元にしても戯曲の翻訳か上演脚本を書くかで(あるいは翻訳者の解釈で)だいぶ話が変わるんだなと思った 演者や演出が違えば同じホンでも違って見えるのは勿論だけど、その台詞をそっちにかけたんだなって違いがいくつかあったので訳者がどのニュアンスを拾うかの味の違いなんだと思う
2023-04-15 17:06:17翻訳した人の解釈、っていうより取捨選択なのかな、それで大筋は同じでも細かなとこは話が変わるんだなと思ったのはこのあたり あとはイジーの「分かってるよね」 fusetter.com/tw/kyCicj2v
2023-04-15 17:23:17これは概ね当たってました PARCOハウイーがハイキャリアメリカンではないという意味ではなく、穏やかで感情を波立てない話しぶりビジネス用であって家族用ではないんだなという感じ PARCOハウイー、声を荒立てて詰めるの自体は別に悪いと思ってなさそう twitter.com/stanigh/status…
2023-04-15 17:29:14ただひとつ確信を持っているのは、PARCO兎穴はKAATよりベッカもハウイーも鼻につく(ほめてる)タイプのアグレッションが高そうだなということ KAATハウイーは(落ち着いたベッカも)不機嫌や力の差を匂わせて人を動かすのをよしとしない典型的なハイキャリアメリカンだったので
2023-04-15 12:47:26KAATのほうがアウトオブコントロールになるまでの沸点が高く、いったん超えると見ないようにしてたぶん振り回されて傷を深めてたので 成河ハウイーがいつもの成河さんなのに思ってたより情緒が安定してるというのはそういうこと、感情の表出は激しいけどよく漏れるのでキレれば水位が下がり落ち着く
2023-04-15 17:35:52PARCO脚本のラビットホール、ジェイソンが○○○○○○○○○○○○○○○○○○○の言い方をするのは1幕で○○○○○○○○○○○○○○○○○ベッカへのアンサーなんだろうなと思うなどしました。 fse.tw/7XWeKG48#all
2023-04-15 18:11:20これは観るまで話がわからないだろうラビットホール台詞バレ(内容や展開のネタバレにはならないと思う) PARCOナット「○○○○○○○○○」 わたし「アメリカ人のポケットでけえな」 fse.tw/duXz3XLY#all
2023-04-15 18:34:20PARCO兎穴、ジェイソンの「○○○○○○○○」を聞いてからハウイーの気配ががらっと変わり、成河ハウイーの逆鱗はここにあるんだなと思いました ○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○なんだなと fse.tw/jrrA5cSf#all
2023-04-15 19:17:22演技や演出のというより台詞の印象なんですが、KAATベッカは余裕のなさで相手の些細な言葉に引っ掛かり噛みついてしまう感じ、PARCOベッカは言ってないつもりの本音がちょっとした言葉に漏れて相手を傷つけてる感じ 「そこにいないみたいに」もだし「仕方ないでしょ」もだし
2023-04-15 19:28:04こっちもそのものじゃなくて前の会話が違うのかもしれない、この台詞が聞こえた瞬間に 仕 方 な い で しょ!?と思いイジーにオペラグラスを合わせ、イジーは案の定あきらめと傷ついた顔してたのであーやっぱりと思いました あの確認とハグの後に「ほんとごめんね」「仕方ないでしょ」のキツさよ
2023-04-15 19:40:54PARCOラビットホール、台詞が日本語の会話として自然かって言うとそこまででもないんですが、(シェイクスピアものとかと比べると自然、新国立でやるような翻訳モノと比べるとあんまり)幾つかの台詞でこの作品におけるキーフレーズは…………これでーす!と独特のタメがあるのである意味わかりやすい
2023-04-15 19:57:25