映画『コーチ・カーター』(Coach Carter:2005米)の英語表現
『コーチ・カーター』は、カリフォルニアの底辺高校のバスケ・コーチが、バスケを通じて生徒達に将来の切り拓き方を教えるというあらすじ。サミュエル・ジャクソン主演、歌手のアシャンティが共演。
2011-08-18 20:10:26St. Francis is up by 22.(セントフランシス高が22点差で勝ってるわ):副詞upは「(スポーツの試合などで)優勢/リードして」。byは差を表す。He is younger than me by 2 years.(彼は僕より2歳年下だ)のbyと同じ。
2011-08-18 20:19:23He clowned you, dawg!(奴はお前をコケにしたんだぞ):動詞clownは日本の辞書数冊で確認しても自動詞(おどける)用法しか載ってないが略式的に他動詞で「~をナメる」とも使えるようだ。dawg=dogで主に黒人の若者言葉で親しい友人への呼びかけに用いる。
2011-08-18 20:28:13If the offer still stands, I'd like to coach the team.(もし頂いた仕事の依頼がまだ有効なのであれば、こちらのチームをコーチしたいのですが):このstandは「(ルールや約束などが)有効である/変更されていない/実施中である」。
2011-08-18 20:36:56She was always in my face.(妹はいつも私にズケズケとものを言った):in one's faceで「~に対して傍若無人な/横柄な/喧嘩腰の」。この表現の語源はバスケにあるそうで、ディフェスをものともせず目の前で大胆にダンクをキメることに由来とリーダーズ。
2011-08-18 21:05:45劇中、何度もsuicideという言葉が出てくる。トレーニングの種類かなと思ってググったら米Yahoo!知恵袋で同じ疑問が投稿されてた。>In basketball, what's a suicide? - Yahoo! Answers http://j.mp/oqwmeB
2011-08-18 21:21:03"exercise where you run the entire court touching down in intnervals until you've completed the exercise on both sides of the court"とのこと。キツ!
2011-08-18 21:22:11Since when is winning not enough?(いつから、勝つだけじゃ満足できなくなったんだ?):連勝を続けて調子に乗り始めた選手たちをコーチ・カーターが一喝する。ちなみに調子に乗ることを我が故郷ではチャビると言う。
2011-08-18 21:35:25So give it up for the new kings of Richmond, y'all!(リッチモンド高校の新しい王者たちを拍手で迎えよう!):ダンスパーティーのDJのセリフ。このgive it upは「あきらめろ」ではなく、「盛大な拍手を/歓迎しよう」の略式表現。
2011-08-18 21:53:12Know that you're not just walking out on me. You're walking out on them.(君が見捨てようとしているのは私ではない。君のチームメイトだ):walk out on ~で「~のもとを去る/見捨てる」。
2011-08-18 22:17:47Getting good grades in those subjects, combined with basketball skills, can get you into college!バスケの技能に加え数学や歴史などの科目で良い成績を収めれば、君たちは大学に行ける!
2011-08-18 22:32:23Cruzがカーターに向けていう台詞"Our deepest fear is not that we are inadequate. ..."は、アメリカの平和運動家・Marianne Williamsonの著書からの引用のようだ。全文はこちら。>http://j.mp/4Ppwm
2011-08-18 22:53:02その中の一部 "It is our light, not our darkness that most frightens us."(最も恐るべきもの、それは私たちが抱える暗闇ではありません。私たちが放つ光なのです):It is S that Vの強調構文。
2011-08-18 22:57:11What you achieved is that ever-elusive victory within.(君たちが手にしたのは、極めて得難い、内なる勝利だ):ここの訳、難しいなぁ・・・克己と書きたかったが堅すぎるし・・・と思ったら字幕も「内なる勝利」になってる。
2011-08-18 23:34:14以上、『コーチ・カーター』おわりん。中盤やや冗長だが、面白かった。この映画を最初に教えてくれたのはスポ健の学生でした。感謝します。この映画は、まるでスポ健の学生の皆さんへのメッセージのようです。
2011-08-18 23:37:41『コーチ・カーター』は実話に基づいて作られた映画。特典映像にホンモノのカーターのインタビューが収録されており、劇中のサミュエルとよく似てます。>Ken Carter - Wikipedia, the free encyclopedia http://j.mp/pylIrh
2011-08-18 23:40:45留学中、我が母校MSUはバスケのNCAAトーナメントで優勝した。街はお祭り騒ぎとなり、選手達は英雄となった。英雄のうち、何人がNBAでプロとしてメシが食えたのだろう。何人が大学を卒業したのだろう。コーチカーターを観てそんなことを考えた。
2011-08-18 23:45:23インタビュー映像のリアル・カーターは極めてリアリストで、主張はシンプルだ。"高校でスポーツをやって全員がプロになれるわけではない。夢破れる者も多い。そういう選手達にとって大学進学はより良い人生のための現実的な選択肢だ。そのためには学力が必要だ。"
2011-08-18 23:57:09