小説『妻の通訳』企画案メモ(浜崎あゆみさんの離婚によせて)

人気歌手・浜崎あゆみさんの離婚報道を読んでいるうちに、「言葉による意思疎通が不可能な夫婦」のコミュニケーションを「二つの言語を往き来しながら介助していく通訳」との関係性が、一つの「物語」として非常に面白いのではないかという妄想にとりつかれた者の書いた、小説の案のようなものです。 ちなみに私は浜崎あゆみさんのファンでも何でもありませんが、彼女の設定が「金の力で何でも解決できる地位を築き上げた歌姫」であるところが、この「物語」を単なる異文化接触ラブストーリー(言語の異なる者同士が他の手段で愛を育むetc)以上のものにしていると思います。
21

事の発端(これだけで十分に面白い元記事二つ)

タイムラインを経由して一番最初に読んだニュース記事はこちら。

浜崎あゆみが離婚!結婚からわずか1年でオーストリア人俳優の夫と破局
2012年1月17日(火) AM 5:25
http://www.officiallyjd.com/archives/99540/
'''人気歌手の浜崎あゆみが16日、夫でオーストリア人俳優のマニュエル・シュワルツと離婚することをファンクラブサイト「Team Ayu」で発表した。
弁護士が23日にアメリカで離婚を申請する。電撃的な結婚から、わずか1年でのスピード離婚になった。事務所関係者によれば現在、浜崎は海外に滞在しているという。
(略)
また、浜崎は英語が話せないため、夫マニュエルとの会話はほとんどジェスチャーで行われ、外出するときには通訳が同行するほどだったという。そのため、関係者からも「仮面夫婦」と陰口を叩かれていたようだ。'''

最後にさらりと書かれていた一文が気になって、別サイトの記事へ飛んだ。

浜崎あゆみの仰天夫婦生活!会話が通じず通訳が常に同行
2011年04月11日
http://stevie.seesaa.net/article/195365274.html
'''元旦の朝に外国人俳優との電撃結婚を発表した浜崎あゆみ(32)。
新婚生活を謳歌しているかと思われていたが、とんでもない証言が飛び込んで来た。なんと浜崎の語学力が低くすぎて、旦那との会話ができていないというもの。まるで「仮面夫婦」のような関係ともっぱらだ。
今年1月1日、ファンクラブサイトとツイッターを通じ、結婚報告をした。お相手は自身のミュージックビデオで共演したオーストリア人俳優のマニュエル・シュワルツだが、「旦那は無職同然の無名俳優。恐ろしく謎めいた人物です」とツアー関係者が証言する。
最初の出会いは昨年8月、米ロサンゼルスでの撮影でマニュエルは浜崎の旦那役として出演。その後、意気投合した二人は電話やメールで親交を深めて2ヶ月後に東京で再会を果たす。それを機に一気に燃え上がり、電撃結婚へと繋がる。交際期間は正味2ヶ月という超スピード婚だった。
(略)
結婚報告までの約2年間に渡って外国人家庭教師兼ダンサーを身の回りの世話係に3人つけ、代わる代わる交際に発展したものの、長くは続かなかった。
「浜崎はツイッターなどで英語がしゃべれる風を装ってますが、語学力は簡単な英会話程度。二人の会話はほとんどジェスチャーで行われ、意思の疎通などもってのほか。夫婦が外出する際も通訳の同行が必要なほどなんです。表面上はラブラブですが、裏で関係者らにクソミソに言われていて"仮面夫婦"とバカにされています」[引用元:実話ナックルズ より]'''

ここまで読んで「小説の題材になるのではないか?」という妄想が止まらなくなり、以下のつぶやきにつながります。

岡田育🍥『我は、おばさん』 @okadaic

通訳の人にすごく興味がある。“@pimeriko: 結婚の意思もジェスチャーだったんだろか( ̄◇ ̄;) RT (略)浜崎離婚 http://t.co/wQx1v1x9 「また、浜崎は英語が話せないため、夫マニュエルとの会話はほとんどジェスチャーで行われ、外出するときには通訳が同行

2012-01-17 13:44:20

『妻の通訳』あらすじ、帯ネーム案、映画化構想など

岡田育🍥『我は、おばさん』 @okadaic

先程から、もし私が、離婚した浜崎あゆみとヒモ夫との間に立っていろいろな夫婦の会話を取り持つ通訳として雇われたら……という妄想が止まらない。平安朝文学の男女のようでドキドキする。『妻の通訳』という題で誰か小説に書いてほしいし、海外翻訳もしてパトリスルコントあたりに映画化してほしい。

2012-01-17 14:45:37
岡田育🍥『我は、おばさん』 @okadaic

続)「美しき日本人の花嫁は英語が話せなかった……わずか一年で破局を迎えた、三人の夫婦生活」「コンピュータグラフィックスに彩られた極東のマテリアルガールは愛の言葉以外すべてを手にしていた」とか……無尽蔵に煽り文句浮かぶわ、絶対イイよ『蝶々夫人』を超えるヒットの予感!!>『妻の通訳』

2012-01-17 14:53:35

帯ネームに関しては、「私たちは、三人でひとつの『夫婦』だった」くらいのアッサリしたやつのほうがいいかなぁと思い始めているところです。

セキケイコ @KeikoCats

@okadaic ウディ・アレンあたりが撮ったら素敵な恋愛映画になっちゃいそうです。それかウィザースプーンあたりが主演で「恋愛通訳」とかで、夫と通訳が恋に落ちちゃって実は大富豪の妻は浮気してて慰謝料で幸せにってオチでガールズムービーに…!

2012-01-17 14:54:46
岡田育🍥『我は、おばさん』 @okadaic

続)あ、もちろん『妻の通訳』というタイトルは『病気の通訳』へのオマージュ、でも原作は日本語で希望。ヒロインの極東の歌姫は手塚眞『白痴』のイメージ、それを数年後のレディガガのPVに引用されて、かつソフィアコッポラに「私ならもっとうまく原作の少女性を映像化したわ!」と逆恨みされたい。

2012-01-17 14:59:48

『妻の通訳』キャラクター設定(通訳の性別、視点の問題)

岡田育🍥『我は、おばさん』 @okadaic

続)さっきからずーっと悩んでいるのはこの『妻の通訳』の語り手である人物の造形だけです。私の最初のイメージは『仕立屋の恋』みたいなマイケルナイマンの音楽が似合う無表情で謎めいた中年男なんだけど、歌姫とは正反対の容姿をした同世代の日本人女(夫より完璧な英国英語を話す)、とかもいいな。

2012-01-17 15:06:31
岡田育🍥『我は、おばさん』 @okadaic

続)夫「可笑しいね、どうして君みたいな人が、私の美しい妻の言葉を運ぶ役に選ばれたんだい?」通訳「簡単なことです、この国で国民的人気を誇る彼女の歌を一つも聴いたことがない同い年の女は私だけだったからですわ」みたいな……いや、これでは平安朝の侍女イメージに近すぎるかな、男がいいかな。

2012-01-17 15:12:02
岡田育🍥『我は、おばさん』 @okadaic

続)ちなみに「My Beautiful Wife」は元記事で読んで印象的だった、結婚以前から夫のtweetに頻出していたというフレーズ。どちらがどちらのトロフィーワイフだったのかとか、いやー、これは是非、小説=言葉の芸術で読みたい!! 英語の書ける日本人小説家どなたか早くーー!!

2012-01-17 15:17:59
岡田育🍥『我は、おばさん』 @okadaic

続)通訳を日本人女にするなら、夫視点で「まったく異なる謎の東洋女を同時に二人も抱える奇妙な新婚生活」を軸にSFぽく書くのが面白く、通訳を中年男性にするなら通訳本人視点で「一見バカップルに見える若い男女を通じてバベルの塔に阻まれた愛を観察する」官能的な感じがいいなぁ。迷うぜ……!!

2012-01-17 15:26:32
岡田育🍥『我は、おばさん』 @okadaic

続)ここのこういう二つの選択肢で「どっちのが当たるかなー」と迷ったり間違ったほうを選んだりするのが編集者で、迷わないのが作家なのかもしれないね。迷わず選んで書いてみて合わなかったら全部捨てる、みたいなこともしているのかもしれない。届く原稿しか知らないので頭の中を覗き込みたくなる。

2012-01-17 15:30:17
岡田育🍥『我は、おばさん』 @okadaic

続)『妻の通訳』、男版だったら「契約書を書き換えるので閨に同席しろと妻から頼まれる」シーンとかがクライマックスだろうな。最後は夫が死ぬかな。女版だったら主人公の男が馬鹿で早い段階で通訳の女と浮気してしまい、そこから『シラノドベルジュラック』ジェンダー逆転版みたいな展開になるかな。

2012-01-17 15:38:32
やまだ(仮名) @wms

@okadaic ロボットにすると「イヴの時間」みたいになりますね。ま、やや安易ですが…

2012-01-17 16:08:08

『妻の通訳』ボーイズラブ版(通訳が男性でゲイ設定)

岡田育🍥『我は、おばさん』 @okadaic

ダバディ&トルシエ萌えの私としてはこの場合はワイフ抜きの薄い本で……! “@KeikoCats: @okadaic ああああ…いま私通訳が男子で、男子同士が恋に落ちてしまうっていうBL展開も可能なことに気づいてしまいました。浜崎さんの離婚は無限の可能性を広げてくれますね…危険…!

2012-01-17 15:43:14
セキケイコ @KeikoCats

@okadaic いやいやワイフがいるのがいいんですよ…!ワイフに一生懸命愛を伝えようと通訳に言うものの、肝心のワイフは釣れない返事、それが可哀想で捏造して「彼女も愛してると言っている」とか言ってたら辛くなって…みたいな。ご主人はぼんやりクマ系で、通訳はイケメンでお願いします!

2012-01-17 15:45:19
岡田育🍥『我は、おばさん』 @okadaic

@KeikoCats 多分これこそワイフが『シラノ』のロクサーヌ状態で、甘い言葉を囁くイケメン通訳に夢中になっちゃうんですよ。で、不倫を迫られて板挟みの通訳が辛抱たまらず「ぼ、僕が愛しているのは旦那様だけです!」とか言ってしまうところから始まるワイフ黙認の片想いBL、でどうすか!

2012-01-17 15:50:37
セキケイコ @KeikoCats

@okadaic BL漫画に登場する「二人を暖かく見つめる物分りのいい女子」出た…!二人の心が離れたのは自分のせいかもって悩むイケメン通訳萌え…!あともう一人くらい憎めないチャラい男子(コメディ要員)追加して、ワイフがチャラ男と幸せになったりすると大団円でとてもイイですね!

2012-01-17 15:53:41
岡田育🍥『我は、おばさん』 @okadaic

@KeikoCats そ れ だ !!セオリーどおりの完ッッ璧なオチつけてきましたねー!!wwwww さすがです、ここまで徹底して「誰も不幸にならない」ゲイものなら、ブロードウエイでミュージカル化してゲイの支持を受けてトニー賞まで狙えるッッッ……!!>『妻の通訳』BLバージョン。

2012-01-17 16:00:51
セキケイコ @KeikoCats

@okadaic わたしもいま赤いドレスで迫る奥様にネクタイ盗られてシャツはだけて口紅の跡付けられた状態で「勘違いです!私が好きなのはご主人様の方です!」って言うさまがありありと浮かんでるんですがこの妄想どこにもってったらいいの…か…。そして奥様に慰められちゃう通訳。可愛い…。

2012-01-17 15:59:49

『妻の通訳』ミュージカル化構想(本物の通訳さん降臨)