むむっ…… RT @mabu_jp: なべやかんは? RT @hazuma 個人的には、鍋よりもやかんのほうがかわいくて好き。
2012-03-19 09:52:57w RT @kim_ita: 図書館の返却時によく聞くのはこれだったのか。やかんを本・CDに代えるとピッタリだw RT @hazuma: そして正確なやかんの論理はこうでした。1.おれの返したやかんは壊れていない。2.やかんは最初から壊れていた。3.そもそもやかんは借りていない。
2012-03-19 09:58:19情報ありがとうです! RT @eryngi: @hazuma 失礼しました。原テクストがネット上にあったので当たってきました。フロイトの原文ではKessel(やかんとも鍋とも訳せます)を使っています。(http://t.co/fpD7beT2 124ページの内容)
2012-03-19 10:37:37そうなんですね! すごい時代だ。。。RT @eryngi: んーフロイトとか全文PDFで公開されてるんだな。iPadでPDFファイルからテキスト検索とか時間かかるのね。
2012-03-19 10:38:28@eryngi ご紹介いただいたwikiは明らかにデリダからの孫引きなので、フランス語原典との記載になっていたのだと思います。デリダがchaudronを使ったのは、おそらく当時にフロイト仏訳がそうだったからで、Johnsonはフロイト原書に戻って忠実に訳し返したのでしょう。
2012-03-19 10:43:50@eryngi デリダの『散種 La dissemination』所収の「プラトンのパルマケイアー」という論文です。いまでは翻訳あると思います。
2012-03-19 10:48:04えええええええw RT @eryngi: @hazuma よ、読みます!クラス30になったらこういうやりとりがFBで行われてると思っていたのですが、実際入ってみるとそうでもなくtwitterの方で実現してしまってうれしいですw
2012-03-19 10:51:09博士論文を書くために、赤背表紙のフロイト選集(ドイツ語)を買ったのが懐かしい。。(当時は原文と照らし合わせるぐらいにはドイツ語読めた)
2012-03-19 10:39:19修士論文までは確かにロシア語(バフチンという文学理論家)引用したりしてたんですよ! でももう自分でもなにがなんだか……RT @sakaima: ロシア語力もあったのか サスガ( ̄□ ̄;)アズマサン!! RT @hazuma: しかし、ぼくの
2012-03-19 12:13:03学生に言っておきたいが、きみたちはいま人生でもっとも頭がよくなれる時期なので、粛々と勉強しておいたほうがいい。30以降は知識という点ではバカになるばかりだ。そのぶん別の能力が身についてはいくが。。
2012-03-19 12:14:16