日本人と韓国人による天皇についての会話
- take_noble
- 4012
- 0
- 2
- 1
@chgjwjq ああ、ハンギョレか。一応、日本語版があるな。翻訳が滅茶苦茶なので読みにくくて最近読んで無かった。ちょっと読んでみるかw
2012-09-08 13:47:07@chgjwjq 読んでみると、ハンギョレは李明博はやりすぎて日韓関係を壊したのが悪い…という論調だな。なんか論点がずれている気がするw 今上天皇に謝罪を要求するというのは、その論理性の欠如が俺は一番気になるのだがw
2012-09-08 14:07:16@chgjwjq …ってなんか話がループしてきたなwww 「戦犯」の認識の話になるとどうも長くなるし複雑だから、別でやったほうがいい気がするので、話を変えてみるかw ハンギョレも「日王」表記だけど、これって韓国では一般的な言い方なの?これは結構知りたがってる日本人多いと思う。
2012-09-08 14:21:58@take_noble まあ 日本人の天皇なので 韓国人の天皇ではないから 日王と 呼んでるかも 韓国は 朝鮮時代 中国こそ 真の皇帝だ と 思って いままでのくせになるんじゃ
2012-09-09 17:19:10@chgjwjq まあ、そりゃそうだわなwww…俺個人としては日王という呼称には韓国言論に特有のヒステリックなものを感じるので、普通に天皇と呼んでもらいたいところだがw エンジョイで盧武鉉のことを酋長といってたやつと同じヒステリックさを感じるんだよな。…しかも言論がそれってww
2012-09-09 18:02:13@take_noble 僕は 天皇で 言うんですが 必ず 外国人が 天皇で 呼ぶ 必要もないと おもいますよ。 まず 自分の国の天皇でもないし。
2012-09-09 18:49:03@chgjwjq 理屈は分かるが、漢字文化の国だと中国も北朝鮮も「天皇」表記なので、韓国の「日王」は気になるんだよなー。どうも変に日本を意識しているような気がしてw 普通は言い換えをしない場合に該当すると思うんだよね。
2012-09-09 19:36:15@chgjwjq …ヨーロッパ文化圏の人間が「天皇」を「Emperor」に翻訳するのは気にならないけど。実は若干間違っているのだがwww
2012-09-09 19:36:34@chgjwjq あと、まあ、「日王」表記が正当かどうか…という話は割りとどうでも良くて、単純に日本人は「日王」表記を不快に思う人が多いんじゃないかという話だったりもするw
2012-09-09 19:40:37@take_noble まず 日本と韓国が お互い 昔から 自分のしただ と おもったから でる 問題ですね。 中国人は こうゆうこと 興味自体がないと おもいますよ。w
2012-09-10 15:11:40@chgjwjq 言い方の問題は日本人は上下関係では捉えてないと思うよ。どっちかというと「韓国が上下関係を気にして変な文句を言う」という印象で捉えている気がする。
2012-09-10 16:04:57@chgjwjq まあ、飽くまでも普通の人のことで、極端に韓国を嫌いな人とかは上下関係にこだわってそうだけどwww
2012-09-10 16:11:58@chgjwjq ・・・まあ、領土問題のほうが話しとしては盛り上がるわなwww 領土問題なら日本人と韓国人の喧嘩を期待して読みに来る人もいるだろうしw
2012-09-10 16:23:14