自分のゲームのレビューで、「面白かったのだけど、ここが気になった」という意見には、真摯に対応を考える価値があると思う。「ノットフォーミーなんだけど、ここが修正されたら良くなると思う」という意見は、ありがたく拝聴した後、忘れて良い。その人は本来のターゲットではない可能性が高いので。
2015-01-14 19:01:13「ゲームを作る」ってのは「新しい面白さを発見して、それを再現する方法を作る」ってことなのだよなぁ。そういうのを意識せずに単に「ゲームを作ろう」とすると、既存のゲームが出発点になってしまって、ただの焼き直し・劣化版になるという…。
2015-01-19 09:39:27広辞苑ファイトのルール案: 出題者(≠プレイヤー)が広辞苑に載っている単語を1つ出すので、プレイヤーは、 A. 広辞苑からその単語を見つけ出して意味を音読する B. 広辞苑を片手でダンベルのように持ち10回上下に動かす のいずれかを先にクリアしたら、相手を広辞苑でぶん殴れる。
2015-02-17 15:57:59「青、黄、黒、白、赤、桃、無地の7種」 / “Ambitious 塗装済み既製品のコマで色弱でも判別できる最多の組み合わせ - Linkis.com” htn.to/FBKuKo
2015-02-20 06:22:09製造リスク回避にゲーム作る側が配慮できることってなんかあるのかなあ。コンポーネント絞るくらいしか思いつかぬ。
2015-03-17 20:11:20@horiken0 カードゲームだけでも、カードは端から痛んでくるので白フチを入れるとか、裏面は色ムラが出にくいように、または傷が目立たないようにベタ一色にしないとかありますね。システムやルールの部分に関してはあまりないかもしれませんが。
2015-03-17 20:26:16閑話休題
良い手札をドローしても淡々とプレイ。場の空気を読んで三味線を引く。空気を吐くようにブラフをかけるボドゲーマーにとって4月1日は毎週来る日曜日のようなもの。
2015-04-01 10:29:12再開
ゲームルールを校正するときに「コンポーネントリスト」を見ながら、「セットアップ」に登場した項目を順次消し込む。セットアップの説明が終わった時に、消えてないコンポーネントがあれば、それは説明が不足してる。コンポーネントリストにないものが出てきたら用語がおかしいかリストが漏れてる
2015-04-02 12:42:38というのは、ルールを各なら最低限やらなきゃ行けない作業(翻訳も同じ)だと思うんだが、市販のものでも(英語・日本語共に)できてないものが多いんだよねえ 。セットアップの時に、コンポーネントに無いものが出てくると、正直プレイする意欲は90%ぐらい無くなる
2015-04-02 12:43:34ルールを書く
相変わらずSNEはいい仕事。アートワークは日本の非ゲーマー向けにローカライズ。なによりタイトルをきっちりデザインしてるところがいい。なんか勘違いしてる人も多いが、「王への請願」と「Favor of the Pharaoh」は「蒸気の時代」と「スチーム」くらい違うから全然関係ない。
2015-04-08 21:45:17ルールの叙述に関して、ウチが言えることをひとつふたつ。 我が国の言葉は、やはりどうひいき目にみてもフワッとし過ぎてる。 時には「日本語的表現」を犠牲にしてでも、直訳体のようなおカタイ文章にしたほうが分かり良いルールになることも多いと思う。
2015-04-10 21:33:43あと、同様の理由により、どちらの表現が良いか迷った時は、いったん英語に置きなおしてみるのもオススメ。 ウチは「取る」「得る」で迷ったら「take」「acquire」のどっちがしっくり来るかで判断している。
2015-04-10 21:34:58@N2_ageofcraft 文章をカタくしないコツ ・長い文は2文以上に分ける ・述語をできるだけ文の前に置く ・主語と目的語をできるだけ省く ・でもそーすると曖昧な文章になっちゃうんで、明確化すべきところには図やプレイ例を付ける
2015-04-28 00:15:53@N2_ageofcraft >・長い文は2文以上に分ける ごめん。わかりにくい。 「主語と述語はできる限り近づける」 その間に入っちゃう邪魔な言葉は、後の文にするか、注釈に入れる。
2015-04-28 00:27:11ルールが正しく伝わらない、その理由とは
1 本来のルールが読みづらい。不備がある。 特に、同人ゲームに多い。 そのまま「このサークル(作者)のゲームはクソゲー」 と烙印を押してしまう可能性もある。 インスト動画を上げてくれると、回避できることもある。
2015-05-01 10:58:43例)シュレリンガーゲームズのスターライトステージ ヴァージョンの低い頃のマニュアルは、 「ゲームが出来ない」レベルであったが。 youtobeの動画を見た後に読めば、 説明不足分を補完でき、プレイ可能に。
2015-05-01 10:59:432 誤訳等で、ゲームが出来ない。 翻訳には気をつけたいものである。 むしろ自分で訳をする気持ちで。 疑問が出た場合は、訳者に報告・連絡・相談。 そうすると、後日正しいルールがアナウンスされる事が多いです。
2015-05-01 11:00:01