ナスカのパーフェクト呼び声教室~ロールが必要な時~

ルールブックの記述。 「こういうことだろう」って、勝手に思い込んでいる部分とかありませんか? ダメですよ?(やらかした私もダメでしたが)
0
ナスカ (Chiether,Nazka)/年内喪中 @Chiether

まず正しいだろう解釈 「(1)AAA or to use skills「(2) under BBB, CCC or DDD」」 普通の行動または普通の技能でも、B, C, Dという条件の時は…。 これは、和訳通り。

2015-05-15 21:39:18
ナスカ (Chiether,Nazka)/年内喪中 @Chiether

次に、間違っているだろう解釈 「(1)AAA or 「(2)to use skills under BBB, CCC or DDD」」 普通の行動の時。あるいは、B, C, Dという条件で技能を使う時は……。 これだと普通の行動でもロールが必要になってしまうwww

2015-05-15 21:40:35
ナスカ (Chiether,Nazka)/年内喪中 @Chiether

で。これの正しい(誤解させない)英語ってのは、実に簡単で。 セミコロンをつける。 はい。便利ですからね。覚えましょうね。

2015-05-15 21:41:24
ナスカ (Chiether,Nazka)/年内喪中 @Chiether

"Attempting to perform ordinary actions or to use skills; under ..., under ..., or in ways that ..." こうする。

2015-05-15 21:41:59
ナスカ (Chiether,Nazka)/年内喪中 @Chiether

一応。全文だしとくか。日本語だけ出すのは、不公平だもんな。

2015-05-15 21:43:37
ナスカ (Chiether,Nazka)/年内喪中 @Chiether

"Attempting to perform ordinary actions or to use skills under dangerous conditions, under critical scrutiny, or …(続く

2015-05-15 21:44:28
ナスカ (Chiether,Nazka)/年内喪中 @Chiether

or in ways that demand concentration requires resolution with dice"

2015-05-15 21:44:57