トールキンの「fair」
中つ国におけるfairって美しいというより「様子がいい」という印象。以前知り合いと話したときもすら~っと背が高くて色が白いというイメージだよね、という結論。つまりアーリア系の見栄いい容姿。でもあくまでイメージ。
2011-01-07 10:19:16詳細な個人描写をしないで美を簡単に表すところなんかが神話・Maerchen(童話という語彙つかいたくないので)ぽいよね、束教授は。
2011-01-07 10:20:32金髪…は俗説だったのか(>_<) QT @aiwetir: HoMEをみると、トールキンの用法では、基本的に「美しい」です<fair
2011-01-07 13:00:55@merethion Caranthir the dark,Celegorm the fairが並んでるイメージ好きだったのに…!
2011-01-07 13:05:57@merethion @Roseithel あ、でもケレゴルムはナルゴスロンドでガタッな辺りだったかな? hairがglitteringな描写があった気が(我ながら日本語が崩壊しててすません
2011-01-07 13:10:30お QT @alcari_mns: @merethion @Roseithel あ、でもケレゴルムはナルゴスロンドでガタッな辺りだったかな? hairがglitteringな描写があった気が(我ながら日本語が崩壊しててすません
2011-01-07 13:13:13ケレゴルムは、例外的に金髪(初期構想では)だったようですね。fairという単語は「美しい」の意味が優先する、ということでした。エルフ語の単語と比較して書いています(fairとは逆に、という書き方だったかな)。
2011-01-07 13:24:24@aiwetir そういう目的意識を持ってLater Silmarillion読んでみます。なんとなくアマゾンから来たからってだけで読んだら、別に正伝(ということにしておく)シルマリルでいいよねって感じになりました。
2011-01-07 13:43:25しかしpeople of M-Eだったかな?で、髪質妻似の子より自分似のほうが可愛い!ってあからさまにやった男は、息子が金髪だったりしたらどうなのかね…
2011-01-07 13:47:54昨日、少し話題になったfairについて補足。"War of the Jewels"、’Qunedi & Eldar’、[The clan-names]から。"In English the meaning 'beautiful' is primary."
2011-01-08 19:49:53そこで、英語辞典(英和でも英英でも)で'fair'を引いてみると、、、「美しい」という用法はかなり一般的ではないように思われ???となるかもしれない。
2011-01-08 20:05:34ここで、古楽愛好者なら、Dowlandの"farewell to fair"とか"Dear,if you change"の歌詞の一節を思いうかべ、beautifulの意味で用いられることが少ないのに驚くかもしれない。で、疑問を持つことになる。
2011-01-08 20:10:24そういう時は、英語(とトールキンの)専門家に聞くのが一番である。「ひょっとして、トールキンの言う現代英語って?」とお尋ねすると、「当然、シェイクスピア時代の英語でしょう」と断言されるのだ。お終い。
2011-01-08 20:14:18