ヒュムノス本について

ヒュムノス本を製作するにあたって欲しい内容その他のまとめ
18
天賦羅 @pura_8

ヒュムノス関連で質問 文法でパッと見でどこがわかりづらい?

2011-01-10 15:55:31
トリネコ◆創作絵描き @toryneco

@pura_8 単語の使用可能範囲……というか、動詞や形容詞を名詞扱いしたりとかそういうの。とか。

2011-01-10 16:03:03
にゃもこりん@ヒカセンバザール海都06 @yomogikorin

@pura_8 eeとかの形容詞の使い方かなー・・・ ee wassa とか sol ciel ee とか配置する法則がどうにも・・・

2011-01-10 15:59:26
天賦羅 @pura_8

. @toryneco @yomogikorin レベル高すぎるよ! 多分名詞扱いに関しては単語が足りないからかなーとは思ってるけど

2011-01-10 16:07:41
天賦羅 @pura_8

思ったよりレベルの高い疑問が来て涙目www

2011-01-10 16:13:43
@hoim_in

@pura_8 想音の動詞的用法。あとハイバネで多用されてる「想音+(対象Aが主体の)動詞+(主語定義なし)対象A+目的語」みたいな謎文法。

2011-01-10 16:06:11
天賦羅 @pura_8

@hoim_in 見る 美しいトリ を 木ノ実 みたいなあれかー 事実とか現象そのものを表すときなのかなーと思ったけど訳がないと見分けがつかないよね

2011-01-10 16:13:05
@hoim_in

@pura_8 多分あれは翻訳がなかったら意味が良く分からないですね……w 歌い手が鳥を食べる???みたいなw

2011-01-10 16:16:47
天賦羅 @pura_8

@hoim_in 美しいトリを食べて木ノ実へ になるなあw

2011-01-10 16:17:57
天賦羅 @pura_8

んー通じやすいヒュムノス講座かなあ

2011-01-10 16:18:19
天賦羅 @pura_8

公式ではこういう表現使ってるけど実際にはこういう表現だと伝わりづらいよ みたいな

2011-01-10 16:19:37
@hoim_in

@pura_8 基本的な用例はヒュムノサーバーで充分わかるので、実際の歌詞でルールから外れてる部分をとりあげてくれるのは助かりますね~

2011-01-10 16:22:40
天賦羅 @pura_8

@hoim_in 歌詞だとフリーダムだけど実際使うとわかりづらいよ こういう書き方だと長くなるとかしつこくなるけどわかりやすいよ!みたいな?

2011-01-10 16:28:48
@hoim_in

@pura_8 そうですね、同じ意味の原文を複数の訳文にするのはいいかもしれませんね。歌詞だと鳥を食べて木の実へだけど、厳密に接続詞や主語定義を使えばこうなりますって。

2011-01-10 16:32:31
天賦羅 @pura_8

Was yea ra firle herr khal mea. 彼が私を護る、その事を私はとても嬉しく思っている。 詳しく訳すとこうなる

2011-01-10 16:52:19
天賦羅 @pura_8

これをハイバネ風にすると was yea ra khal hes anw mea. かな 訳は 彼は私を守った か?

2011-01-10 16:54:36
@hoim_in

@pura_8 そんな感じですねw 例文に書いてくれたとおり文字数あまり変えなくても正規化できるからハイバネ文法きもちわるいよう;x;

2011-01-10 16:56:12
@hoim_in

ハイバネ文法は動詞の内容を強調したいときにやるのかな。

2011-01-10 16:56:49
にゃもこりん@ヒカセンバザール海都06 @yomogikorin

ハイバネーションと烈獅皇記の文法はほぼ一緒だね。一人称なのに物語風に訳してる

2011-01-10 16:32:43
@hoim_in

列獅皇記はまだ歌い手がそのシーンの主役の立場で謳ってるのが分かるけど、ハイバネは何故か主語定義なしの主語が文中に……しかも動詞が前にくるだと……

2011-01-10 16:35:51
@hoim_in

TRPGに例えると、烈獅皇記はプレイヤーが自分のキャラを動かしてるからしっくりくる。ハイバネはいきなりNPCや他PLのキャラを乗っ取りはじめた違和感。

2011-01-10 16:36:49
にゃもこりん@ヒカセンバザール海都06 @yomogikorin

たとえば今イニシエノウタのヒュムノス作ってるけど、 Nn num wa kil rudje bajiric で「赤い竜が堕ちた」って訳しちゃってる しょっぱなからフリーダムすぎるのかな・・・

2011-01-10 16:42:24
@hoim_in

@yomogikorin 意訳の範疇になってるかと! 意訳と無茶文法の差って、直訳しても意味が通じるかだと思います。「私は赤い大蛇を殺した」でも意味は通るので。

2011-01-10 16:47:26
にゃもこりん@ヒカセンバザール海都06 @yomogikorin

@hoim_in 一応直訳もしながら作ってるのでその点はだいじょうぶ・・・のはず・・・詩のほとんどが意訳とかまさかそんな

2011-01-10 16:51:54