にゃもこりん@ヒカセンバザール海都06
@yomogikorin
@pura_8 eeとかの形容詞の使い方かなー・・・ ee wassa とか sol ciel ee とか配置する法則がどうにも・・・
2011-01-10 15:59:26
天賦羅
@pura_8
@hoim_in 見る 美しいトリ を 木ノ実 みたいなあれかー 事実とか現象そのものを表すときなのかなーと思ったけど訳がないと見分けがつかないよね
2011-01-10 16:13:05
天賦羅
@pura_8
@hoim_in 歌詞だとフリーダムだけど実際使うとわかりづらいよ こういう書き方だと長くなるとかしつこくなるけどわかりやすいよ!みたいな?
2011-01-10 16:28:48
@hoim_in
@pura_8 そうですね、同じ意味の原文を複数の訳文にするのはいいかもしれませんね。歌詞だと鳥を食べて木の実へだけど、厳密に接続詞や主語定義を使えばこうなりますって。
2011-01-10 16:32:31
天賦羅
@pura_8
Was yea ra firle herr khal mea. 彼が私を護る、その事を私はとても嬉しく思っている。 詳しく訳すとこうなる
2011-01-10 16:52:19
@hoim_in
列獅皇記はまだ歌い手がそのシーンの主役の立場で謳ってるのが分かるけど、ハイバネは何故か主語定義なしの主語が文中に……しかも動詞が前にくるだと……
2011-01-10 16:35:51
@hoim_in
TRPGに例えると、烈獅皇記はプレイヤーが自分のキャラを動かしてるからしっくりくる。ハイバネはいきなりNPCや他PLのキャラを乗っ取りはじめた違和感。
2011-01-10 16:36:49
にゃもこりん@ヒカセンバザール海都06
@yomogikorin
たとえば今イニシエノウタのヒュムノス作ってるけど、 Nn num wa kil rudje bajiric で「赤い竜が堕ちた」って訳しちゃってる しょっぱなからフリーダムすぎるのかな・・・
2011-01-10 16:42:24
@hoim_in
@yomogikorin 意訳の範疇になってるかと! 意訳と無茶文法の差って、直訳しても意味が通じるかだと思います。「私は赤い大蛇を殺した」でも意味は通るので。
2011-01-10 16:47:26
にゃもこりん@ヒカセンバザール海都06
@yomogikorin
@hoim_in 一応直訳もしながら作ってるのでその点はだいじょうぶ・・・のはず・・・詩のほとんどが意訳とかまさかそんな
2011-01-10 16:51:54