walking dead

0
三谷武司 @takemita

Huluで観てる『ウォーキング・デッド』の字幕、誤訳が結構ある。例えばS1Ep2の屋上のシーン。 メルル「手錠を外してくれ。ここを出て奴らを殺そうぜ。どうせ死ぬんだ」 アンドレア「お断りよ」 メルル「菓子を盗みやがった」 …まったく意味不明や…

2015-10-16 23:56:58
三谷武司 @takemita

実際になんと言っているかというと、 Merle: What say you get me out of these cuffs. We go off somewhere and bump some uglies? Gonna die anyway. (続く)

2015-10-17 00:03:49
三谷武司 @takemita

(続き) Andrea: I’d rather. Merle: Rug muncher. I figured as much. である。

2015-10-17 00:04:36
三谷武司 @takemita

字幕の訳者は ja.urbandictionary.com/define.php?ter… ja.urbandictionary.com/define.php?ter… こういう表現を知らなくて苦し紛れにデタラメを書いたのだろう。

2015-10-17 00:08:53
三谷武司 @takemita

正しくは、 メルル「手錠を外してくれよ。そのへんで一発ヤろうぜ。どうせ死ぬんだからな」 アンドレア「死んだほうがマシだわ」 メルル「ああ、レズだな。思った通りだぜ」 くらいだろう。

2015-10-17 00:11:55
三谷武司 @takemita

同じく『ウォーキング・デッド』S1Ep2の店内のシーン。 (アンドレア「あなたが混乱を招いたことに腹が立ったの」を承けて) リック「出ていこうか」 アンドレア「いいえ。もう遅いわ」 これはおそらく(字数制限の都合で)わざとだが、いずれにせよ言ってることは原語とは全然違う。

2015-10-17 00:50:57
三谷武司 @takemita

実際に言っているのは Rick: If I get us out, would that make up for it? Andrea: No, but it’d be a start. である。

2015-10-17 00:52:32
三谷武司 @takemita

だから、 リック「この窮地を救えば埋め合わせになるかな」 アンドレア「全然足りない。でも第一歩にはなるわね」 くらいだろう。字幕の(ゾンビに囲まれた店内での)リック発言「出ていこうか」はあまりにも不自然。

2015-10-17 00:54:54
三谷武司 @takemita

『ウォーキング・デッド』S1Ep2の屋上の場面。字幕ではメルルがTドッグに、 メルル「手錠を外せ。うるさくて頭痛がする」 というのだが、ここの "Why don’t you knock that crap off?" は明らかに「無線機を切れ」という意味である。

2015-10-17 01:24:58
三谷武司 @takemita

『ウォーキング・デッド』S1Ep4の字幕、ダリルがメルルについて曰く、 「兄貴は最強だぜ。ハンマーでくぎを砕く」 「ハンマーでくぎを砕く」のは確かにすごい力が要るだろう(普通はつぶれるだけだ)が、もちろんそんなわかりにくいたとえなわけはない。

2015-10-19 21:20:50
三谷武司 @takemita

これ、英語では "Toughest asshole I ever met, my brother. Feed him a hammer, he'd crap out nails" と言っている。つまり、「ハンマーを食わせれば、釘にしてケツから出す」くらいタフだということ。

2015-10-19 21:24:33
三谷武司 @takemita

『ウォーキング・デッド』S1Ep4の字幕、ローリが魚をさばきにいく子供たちに、 「ママたちは残るわ」 と言うが、その場に残るのはローリだけであっておかしい。

2015-10-20 16:09:15
三谷武司 @takemita

英語では、 "Stay with Carol, all right?" で、字幕はこれの前に "I'll" が省略されていると解したのだろうが、これは普通に子供たちへの命令文で、「キャロルと一緒よ、いい?」ということ(実際キャロルは子供たちの後を追う)。

2015-10-20 16:13:06
三谷武司 @takemita

『ウォーキング・デッド』S1Ep4の字幕、 リック「冷静に話し合いたい」 ギエルモ「ミゲルを殴っておどしをかけ、フェリペに矢を刺して話し合いだと?」 リック「冷静にならないとお互いにとって損だ」 これはこれで話が通じるのでわざとこうしたのだろうが、正しくはない。

2015-10-20 18:24:10
三谷武司 @takemita

ここのリックのセリフはどちらも過去形で "We were hoping more for a calm discussion." "Heat of the moment. Mistakes were made on both sides." である。

2015-10-20 18:25:32
三谷武司 @takemita

つまりそれぞれ 「冷静に話し合いたかったんだがな」 「ついそうなってしまったが、お互い様だろ」 ということ。

2015-10-20 18:27:52
三谷武司 @takemita

『ウォーキング・デッド』S1Ep4の字幕、ギエルモがリックに曰く 「高速道路も監視してる」 しかしゾンビだらけの市内で、少人数でなんとか老人介護施設を維持している彼らにそんなことできるわけがない。そもそも高速道路を監視するってどういうこと…?

2015-10-21 00:25:50
三谷武司 @takemita

英語では "We watch the perimeter night and day and we wait." で、この "the perimeter" は明らかに施設の周辺のことで、24時間周辺監視を怠らないということだろう。

2015-10-21 00:31:22
三谷武司 @takemita

en.wikipedia.org/wiki/Interstat… を見ると、舞台のアトランタを通る州間高速道路285線の通称が "the Perimeter" だそうで、訳者はこれを採用してしまったのだろう。

2015-10-21 00:35:26
三谷武司 @takemita

しかし急に「高速道路を監視してる」と言われたら、聞いてるリックも「え、なんで?」とならないとおかしいわけで、ここでリックが普通に聞き流してることからも、これは普通に周囲の監視をしているという意味。

2015-10-21 00:37:47
三谷武司 @takemita

『ウォーキング・デッド』S1Ep4の字幕、シェーンに殴られて失墜したDV野郎のエドが曰く、 「奴らにはウンザリだ。小便をかけてやる」 悪態ならなんでもいいのでこれでもまあいいのだが、「小便をかけてやる」というのが若干唐突で、米語にこういう表現があるんだろうなと思ってしまう。

2015-10-21 02:33:39
三谷武司 @takemita

しかし英語では "Hell with them people. Wouldn’t piss on them if their heads were on fire." であり、原意は「奴らの頭に火がついて燃えてたって小便ひとつかけてやらねえ」ということ。

2015-10-21 02:38:39
三谷武司 @takemita

『ウォーキング・デッド』S1Ep5の字幕、妹のエイミーが死んで悲嘆に暮れるアンドレアにローリが曰く、 「あとは私たちに任せて。できる限り手厚く埋葬すると約束するわ」 しかしこれは「埋葬」の話ではないだろう。

2015-10-21 14:30:58
三谷武司 @takemita

英語では、 "You got to let us take her. We all cared about her and I promise we’ll be as gentle as we can." である。

2015-10-21 14:32:37
三谷武司 @takemita

ローリは慎重に言葉を選んでいるが、これはゾンビ化を防ぐために脳を破壊することを示唆しているのである。「埋葬」ですむ話なら、こんな焦って説得しに来る必要はない。早くしないとゾンビ化してしまうから、みんな心配しているのである。

2015-10-21 14:35:54
1 ・・ 5 次へ