- goldencat222
- 1057
- 6
- 0
- 0
昨夜見つけた「オタクin中国」というサイト。日本の漫画・アニメについて中国のファンたちが掲示板でいろいろ言ってるのを翻訳してるものだが、これは目から鱗だった!「国際感覚」を磨けそうなのでオススメする。
2015-12-16 08:26:28#neta 「日中文化交流」と書いてオタ活動と読む : 中国オタク「日本の剣豪で強いのって誰なの?妄想ネタとして知りたい」: 2015年09月11日19:05 カテゴリオタクin中国ゲーム 中国オタク「日本の剣.. tinyurl.com/qzm2hm6
2015-09-15 18:39:06「オタクin中国」から、面白かったものを少々。漫画の中国語訳は、いろいろなバージョンの訳があって一定してないらしいのだが、「まどか」「あかね」などのひらがな、カタカナをどう訳すかが難題→
2015-12-16 21:36:03きまぐれオレンジロードのヒロイン、鮎川まどかは、ある版では「鮎川丸子」(まどか→丸子)と訳されたが、丸子というのは「肉団子」を意味するらしく、しかも中国語で鮎は「ナマズ」のことらしいので、これでは「ナマズ川肉団子」になってしまった・・→
2015-12-16 21:38:47魔法少女まどかマギカ(魔法少女小圓)のまどかは、「圓香」になったので良かったのだそうな→
2015-12-16 21:41:14らんま1/2の「天童あかね」は、中国語訳されたとき「茜」になったが、茜をどう発音するのが正式かで論争になったそう。そもそもはひらがなのあかねなので、天童茜をどう発音するのが正式かで論争になるのは中国だけの現象だと、中国人自身も認めつつ→
2015-12-16 21:45:00でもまあこれは、英語→日本語訳でも多発してる現象で、例えばクトゥルフの場合、クトゥルー、クスルフ、ク・リトル・リトルなどの読み方もある→
2015-12-16 21:48:01あ、しまった、あかねは天童じゃなくて天道だった、いっけねェ〜、てへ、うふふ。
2015-12-16 22:33:18ドラえもんだと、のび太は「康夫」とか「大雄」。ジャイアンは「技安」など。スネ夫は「小夫」「強夫」など。出来杉くんはある名訳として「王聡明」というのがあるそうな。
2015-12-16 21:51:18ガンダムの場合、ある版ではザビ家が「楊家」になり、ギレン・ザビは「楊大基」、ミネバ・ザビは「楊小美」になったそうな。
2015-12-16 21:53:53北斗の拳のケンシロウは、ある版では「健次郎」と訳されたが、なんか範馬みたいだな・・
2015-12-16 21:55:44ほか、日本の漫画アニメの中国女性キャラの髪型として「お団子頭」がよく出てくるが、お団子頭は昔はないこともなかったが、別に中国でさほど一般的ではないとか→
2015-12-16 21:58:49なんで日本の漫画の通学シーンは歩きか電車が多くて、自転車は少ないのかの議論などが面白かった。(自転車はスポークなどを描くのが面倒だし、通学中の会話のシーンが作りづらいからで落ち着いた)
2015-12-16 22:01:49オタクin中国は、記事が膨大だが、記事検索の窓で、ドラゴンボールとかうしおととらとか火の鳥とか、作品名を入れると関連の記事が出るので便利。
2015-12-16 22:42:21「トリグナと遍計所執性について伝えてみる」をトゥギャりました。 togetter.com/li/907560
2015-12-15 17:47:57「内圧の活用の話」をトゥギャりました。 togetter.com/li/912577
2015-12-15 17:47:32「Vガンダムに再注目するまとめ #ガンダム」をトゥギャりました。 togetter.com/li/786320
2015-12-11 12:20:07