新潮モダン・クラシックス「十五少年漂流記」の翻訳について

「新訳」と謳われる本書ですが、新訳って何?完訳はされてるの?という疑問が独力で解決できなかったため、訳者のお1人である渡辺葉先生に質問をさせていただきました。渡辺先生には厚く御礼申し上げます。
3
渡邉葉 @YoWatShiinaEsq

できました!! 8月31日刊行 椎名誠・渡辺葉 父娘共訳で贈る新訳版 「十五少年漂流記」 新潮モダン・クラシックス shinchosha.co.jp/book/591004/ 見知らぬ島に漂着した少年たちの冒険。 すべて仏語原典から新訳しました。 pic.twitter.com/SqayKU3Ovv

2015-08-26 22:13:06
拡大
ヤマサミ @yamanami69

@yowatanabe101 渡辺さん、フォロー外から突然失礼いたします。十五少年漂流記の刊行、まことにおめでとうございます。ひとつ質問させて頂きたいのですが、こちらは完訳と考えて差し支えないでしょうか。お聞かせ頂ければ幸いです。

2015-08-28 19:03:51
渡邉葉 @YoWatShiinaEsq

@yamanami69 こんにちは。当該版は、(1)原典から一語一語漏らさず仏→和に訳出(by葉)、(2)上記の意味での全訳を、現代日本語訳の作品として読みやすく言い直し&"講談調"の部分(原書をお読みになると判ると思います)をあえてカット(by椎名)というものです。

2015-08-28 20:25:17
渡邉葉 @YoWatShiinaEsq

@yamanami69 (続)つまりまず一語一語、日仏の言語的差異の制限内で可能な限り字義通りの全訳(これをもって「完訳」というのであれば、この段階で「完訳」)をし、それを作品として読みやすく「監訳」(この段階で省いた語・文はあります)した、というプロセスを経ています。

2015-08-28 20:37:15
渡邉葉 @YoWatShiinaEsq

@yamanami69 PS 本作品の愛読者であられるのですね。ははは、緊張するなあ。プロセスからすれば、原書に照らすと判るように、最終的にはカットした部分があります。数々の「源氏物語」の「現代日本語訳」などのように、訳出後の読み応えを楽しんでいただければ幸いです。

2015-08-28 20:42:43
渡邉葉 @YoWatShiinaEsq

@yamanami69 既訳も細かく読み込んでおられると思うので追記すると(先輩翻訳者諸氏は電脳・電網の無い時代に訳出されているので苦労されたと思いますが)、帆船の部位名や植物・鳥の種属、料理の名前など、仏仏海洋語辞典、仏英和多言語の各種文献に基づき精査し、正確な訳を心がけました

2015-08-28 21:14:42
ヤマサミ @yamanami69

@yowatanabe101 (1)返信ありがとうございます。公式に「完訳」「全訳」という説明がないことは承知しておりましたが、ある小売店さまの紹介にて「全訳」という記述がありましたので、疑問に思い質問させていただいた次第です。

2015-08-28 21:34:09
ヤマサミ @yamanami69

@yowatanabe101 (2)(私が「完訳」と「全訳」を同義と考えていたこと、また私が個人的に「完訳」という言葉に慣れていたことから、「完訳」という言葉で今回は質問をさせていただきました。)

2015-08-28 21:34:31
ヤマサミ @yamanami69

@yowatanabe101 (3)渡辺さんから頂いた説明で、新訳と謳われていた意味をようやく理解いたしました。完訳後の監訳、分かりやすいお言葉をありがとうございます。カットされた講談調の部分…あれらの部分だろうかと、何となく想像しております。

2015-08-28 21:35:22
ヤマサミ @yamanami69

@yowatanabe101 (4)私は翻訳の世界に詳しくないのですが、このたび渡辺さんから翻訳者両名様の役割分担を教えて頂いたことで、翻訳という仕事のイメージを少し掴むことができた気がします。翻訳作品に接する上で大切な知見を学ばせて頂きました。

2015-08-28 21:35:44
ヤマサミ @yamanami69

@yowatanabe101 (6)各種固有名詞にも強く配慮されたとのこと、とてもありがたい情報でございます。私もそれらに頭を悩ませることがしばしばありましたので。「galactendrons」とは何なのか調べまわった時のことを思い出しました…。今後は御本も参考にさせて頂きます。

2015-08-28 21:36:17
ヤマサミ @yamanami69

@yowatanabe101 (6)あとは実際に御本を拝読して確認させて頂こうと思います。ご丁寧な対応を頂きまして、嬉しく思っております、本当にありがとうございました。御本をこの手に取れる日を、楽しみにしております。お仕事お疲れさまでございました。(6が重複しました、すみません)

2015-08-28 21:37:31
渡邉葉 @YoWatShiinaEsq

@yamanami69 ご丁寧な返信、ありがとうございます。翻訳プロセスに関心をもっていただいてとても嬉しく、また背筋がシャッキリしました。当該新訳、お気に召すとよいのですが。多くのひとから時代を超えて愛される作品ですね。天国でヴェルヌさんが目を細めていらっしゃることを祈ります。

2015-08-29 01:25:29