- yotsuyoshi
- 2486
- 6
- 0
- 0
基本的にファンタジー世界の住人は自分たちと違う言語話してと思われるので漫画や小説になった状態は翻訳されてるものとする、と思うんだけどなーつまりチェシャ猫って表現は読み手に分かりやすい例えとして使われてるってこう知識としてじゃなくファンタジー読むときの本能としてこう…
2016-04-19 01:50:59@816tatemiya 私もそんな感じで捉えてます〜 言葉に凝ってくれるのもそれはそれで楽しいですけど、どうしても説明とセットになっちゃうからやっぱりなかなか扱い難しいですしね〜
2016-04-19 01:52:33@kinnojoo 考えるな感じろ!ってつい言っちゃいますけど そこらへん掴みかねてる人に説明するの大変ですしね…冗長になっちゃうし…ううん…
2016-04-19 01:53:54十二国記みたいにめっちゃ言葉に凝ってくれるのはそれはそれで嬉しいし楽しいけどやっぱりバランス難しいだろうと思うし、 独自の慣用句バンバン出して、しかも出てくるたびにそれの説明だらけになる文章とか漫画とか読みたいかい?ってなっちゃうんだな
2016-04-19 01:55:17田中芳樹さんが創竜伝で「五十歩百歩という語句を使っていいかどうかめっちゃ悩んだ」とかあとがきに書いてたの思い出す この時代にはなかった言葉だったかも〜ってやつ
2016-04-19 01:57:33ファンタジーは翻訳こんにゃく食べてるつもりで読め! イエス私はファンタジー言語バイリンガル!みたいなノリで!
2016-04-19 01:59:22@816tatemiya @1i2no @lndrTL 私はフィルの知らないところで助けたいって思ってました(単行本を探し中)
2016-04-19 02:00:34@816tatemiya 個人的にはこだわるのそこなの??ってなっちゃうんですけど、まぁ気になる人は気になるんですかね〜 「ファンタジーを読んだり見たりがあんまり向いてない人」なのかなぁ…
2016-04-19 02:00:55十二国記も基本的には衣服や道具の名前とか妖魔の名前とか中国のアレだし0から作るのはものすごい労力だろうしちょっと調べればどういうものか理解できるって方がファンタジー読むときは楽しいと思うんじゃ
2016-04-19 02:01:27@kinnojoo 細かいこと考えずただ想像して楽しむ、ってのも読むコツの一つだと思いますけど身についてないとなかなか大変ですよね… 漫画読みなれない人は漫画を読解するのも大変らしいですし
2016-04-19 02:04:58@816tatemiya なるほどチェシャ猫って導いてくれる役割なんですね…?文脈的には多分そんな感じだろうけど役割がピンとは来てなくて有耶無耶でした…
2016-04-19 02:05:31@lndrTL 守り人シリーズとかの上橋先生作品だと結構その世界の固有名詞にカッコ書きで訳がついてて、それはそれですっごく好きなんだけどそれは作者と読者の性癖みたいなものなんで、あらかじめ翻訳してこっちの世界にある言葉で置き換えてくれるのは親切の部類だと思ってるがなぁ
2016-04-19 02:10:36@chocolate_aki @816tatemiya あーそのニュアンスの方が…近い…?ってチェシャ猫とはをggてますけどばっちり来ません 自分は存在してない(と思わせたい)状態で良い結果を出させたい…
2016-04-19 02:17:08@lndrTL まずプリテキスト(前提とする文章)としての「アリス」の可否も考慮にいれるけれど(さっきあげたURLみてね ・チェシャ猫はニヤニヤと笑う (これはアリスの可否にかかわらず慣用句として) ・15巻でのフィルを語るDXのニヤニヤ笑い が一致している
2016-04-19 02:18:05