- marlboro1day20
- 36103
- 63
- 39
- 24
どれだけGoogle翻訳が発達しても、おそらくGoogleはインド人の「Wait two minutes」を「あとざっくり5分から10分ぐらい待ってね!まあベストは尽くすけどもうちょい遅れるかも。」とは翻訳してくれないと思うので、やっぱり自分で語学覚えて、文脈で理解するのが大事だと思ってる派です。
2019-05-13 12:27:50わかりみしかない
@chi_mi_india @nagabodhi 「See you again!」がまた来世って意味だったりしそうっていう偏見…
2019-05-14 08:48:05友達と行ったインド料理屋が物凄く混んでいて、注文にしてもその後にしてもとにかく時間がかかったんだけどその度に店主が「二分待って!」ってと言いながら二分じゃすまないのがおかしくて、その日二人の間で「二分待って!」が流行ったのを思い出した。 「二分待って!」はインド人の常套句なの? twitter.com/chi_mi_india/s…
2019-05-14 20:57:09ああもうほんとにこれwwwwwwwwwwww インド人が時間守ったら明日は天地がひっくり返る、っていう感じ twitter.com/chi_mi_india/s…
2019-05-15 03:00:10インド人の「No problem」を「気にするなって」とか「ちょっとやばいけど、どーにかなるよ」とか訳せないGoogle翻訳使えない。 twitter.com/chi_mi_india/s…
2019-05-15 07:35:57実際のところ、”can”の感覚も、 日本人 80%以上 欧米人 51%以上 インド人 20%以上 といった印象。 twitter.com/chi_mi_india/s…
2019-05-14 10:04:39@kanamori0510 @chi_mi_india 「एक मिनट(エーク・ミナト。One minute)」は1分ではなく〝ちょっと待って〟の意味で、結構待たされますね。「दो मिनट चाहिए(ドー・ミナト、チャーヒエ。Want two minutes)」は〝2分ください〟ではなく、ちょっとじゃ済みませんけど、的な意味合いです。
2019-05-14 08:57:07インド以外でも
面白いですね!これを受けて「马上过来」を「あとざっくり10分から20分ぐらい待ってね!まあベストは尽くすけどもうちょい遅れるかも。」を思い出しました。 twitter.com/chi_mi_india/s…
2019-05-14 21:42:40I’m on my way. って言うフィリピン人が、実際は出発してないのと同じようなもんですな。 twitter.com/chi_mi_india/s…
2019-05-13 23:36:12ドイツ語の「Keine Zeit(時間ない)」も「あー、(何かに誘われて)興味全然ないけどダイレクトに言うの嫌だから時間ないってことにしよ」もGoogle翻訳できなさそう。 twitter.com/chi_mi_india/s…
2019-05-14 10:04:47イギリス人教授からの「I'm looking forward to seeing you Thursday」が 「あなたが先月出したプロポーザルには難がありまくりだから木曜までにしっかり書き直して持ってきてね。あと、来月の学会発表のタイトルも当然考え直し。ダメ出しすっから楽しみにしときな」に変換されるのと同じかな? twitter.com/chi_mi_india/s…
2019-05-15 04:37:33@Mogura_narou @guldeen @chi_mi_india 実際にあった沖縄人との会話(携帯電話普及前) 「吾輩も5分10分の遅刻にガタガタ言わんがもう1時間近く遅刻しやがって!🐮時待ち合わせだぞ!」 「遅刻ぢゃ無いさぁ!!ちゃんと🐮時に家出たさぁ!」 「待ち合わせ🐮時なのに🐮時に家出ってどう言う事だ?」 「だからキッチリ🐮時に…」以下ループ
2019-05-14 23:52:54日本だって蕎麦屋の出前は常に「今、出ました」なので、別にインド人だけじゃない。アメリカ人の5分間まてだって「お前のことは無視してはいないがしばし待て」という意味て時間を意味していない。 twitter.com/chi_mi_india/s…
2019-05-14 21:42:27文化的背景大事
@chi_mi_india 時計を重視しない文化だと、「明日やろうぜ」と約束したのが一週間一ヶ月とずれ込むのは誤差のうちって感覚らしいですね。期限に遅れたのを詰問すると「今からやるんだから別にいいじゃん」って平然と返される。
2019-05-14 17:38:59有名な話だけど、ターミネーターのI will be back と、マッカーサーのI shall be back。日本語だと「俺は絶対戻ってくる」で同じ。ただ、willとshall(神の意志で)じゃ、全然ニュアンスが違う、意思の重さが違うと学んだ。私が英語勉強するのは、完璧な訳はないと思ってるから twitter.com/chi_mi_india/s…
2019-05-14 08:38:25機械翻訳では読み取れないものあるある…笑 きちんとした文章を書きたい時は今でもGoogle翻訳を使うこともありますが、意味の通る翻訳になっていてもニュアンスが違うことがあるので、それを修正できるように勉強するのは大事だなと思いました😅 twitter.com/chi_mi_india/s…
2019-05-14 20:00:56アメリカでも同じ。 日本で「少々お待ちください」 は、5分、長くて10-15分だが、 アメリカの「We'll be back shortly.」 は、30分から40分は待たされる覚悟😂 twitter.com/chi_mi_india/s…
2019-05-14 09:53:51グーグルさんも進歩している
google翻訳に直訳はしてもらって、それを文化の違いでどう解釈するかだけを人が学べばいいんじゃないかなぁ、、、 この文脈で言うなら。 「やっぱり自分で語学覚えて」という結論には、つながらないような気が、、、 twitter.com/chi_mi_india/s…
2019-05-14 21:46:17確かに!って一瞬思ったけど、例えば英語を日本語に翻訳することと、翻訳された結果得られた文章をその人がどんな意図で言ったのかを理解することはまた別なので、やっぱりGoogleさんには引き続き頑張ってもらいたい派。 twitter.com/chi_mi_india/s…
2019-05-14 10:52:25