東大名誉教授が語る、翻訳書の翻訳ソフト使用疑惑と、翻訳文化についての意見「日本語で培われた翻訳文化が台無しになってしまう」

109
Ackey ◆5/10 京都 高野 わからん屋 II @Ackey_Japan

言葉の領域のことで、 とても気になったのでシェアしておきます。 twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 18:31:41
石田英敬 @nulptyx

以下、やや気の滅入ることですが、 最近経験した、翻訳書の書評についての依頼者への連絡を、具体的情報を抜いて共有します。 翻訳者、出版関係者、研究者、読者に、危機意識を共有していただくためです。 こうしたことがまかりとおると翻訳文化が危機を迎えます。

2021-10-11 12:37:15

編集・出版側の問題

よくねてよくたべる @kanoppi

編集はなにしとんじゃ・・・と最初に思った・・・ twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 17:12:52
ゆず茶 @stc_yuzcha

機械翻訳を流用したこと自体よりも、「翻訳の質が低い」なんて言われる程度の翻訳を納品することと、それにOKを出してしまう仕事のレベルが問題だとおもいます。(単価を察しながら twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 16:32:19
Toku @to970

機械翻訳ほぼそのまま(らしき)翻訳本が発売されるとは。翻訳者、出版社ともにプライドは無いのか? twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 16:37:36

自動翻訳を使うこと

サード大尉 @cap3rd

某D翻訳はよく使うけど、日本語化された状態は「解らない単語を一旦日本語に変えてヒント化した状態」でしかない。 そこから正しい日本語での意味を抽出するには前後関係とかも見ながら前提知識で誤訳を修正しつつ自分でまるっと書き直すぐらいのことになる。そこをすっぽかしたらそりゃバレるよね… twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 17:36:28
七沢智樹 - #テクノロジーの哲学 @TNanasawa

私たちもDから展開して作業していますが、結局原形はとどめません。石田先生がお書きになると説得力ありますね。 twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 16:37:18
田辺 大 Yutaka Tanabe @YutakaTanabe

大変お察しを申し上げます。 m(_ _)m DeepLであれ Google Translateであれ、恐らくインド・ヨーロッパ語族の言語同士ではかなりの精度かもしれませんが、日本語の翻訳ではまだまだ品質の課題を感じます。 自動翻訳した英語をediting serviceで見てもらうと、修正が多々入って帰ってきます。 m(_ _)m twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 16:30:58
TodorokiT. @TodorokiT3

AIの言語認識&生成システム研究の素晴らしい成果といい文章を書くことは別問題って話。 昨今の「ググれば分かるから勉強(探求)は要らない」知のショートカット傾向への疑問に通ずると思ったり。 twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 18:29:40
Ryuichi KUBUKI 久富木 隆一 @ryukbk

専業翻訳者の人でソフトウェアを下訳に使ってない人って今時いるのかな〜自分は今回の本は使わなかったが、今回の本の翻訳作業によって、翻訳ソフトウェアを使う非常に明確なメリットが、かかる時間の短縮以外に一つだけあるのがわかったのは大きな収穫だった twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 17:00:33
宮崎 文彦 @fmt0526

翻訳ソフトを使った翻訳出版の疑い。石田先生もスレッド後半で指摘されておられるように、使っていること自体の問題ではなく、使ったなということがわかるレベルのもので出版してしまっているという点。確かに最近の機械翻訳の精度はとても高くなっていると私自身も感じていますが… twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 16:06:06
藤若亜子 @akof

翻訳というのは本来「意味が(正しく)通じる」ようにする作業ではない。 が、残念なことに、現状の翻訳ソフトは、確実に意味が通じるようにすることさえ全くできてない。 色んな作業が今後機械化、自動化されていくだろうけれど、翻訳は最も苦労するだろう分野の一つ。 twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 18:37:03

翻訳について

INOGUCHI, Daiki : ぽっと @188inoxferritic

この問題、今後、電子書籍が一般化すると、さらに加速したりするのだろうかなどと、ちょっと思った。または読者が「翻訳にかけて読んだことにする」みたいなことが起こるのだろうかとか。 twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 16:57:09
Dr. युकिको फुरया । 후루야 유키코 @okikuyayuruf

これは日本で翻訳が研究業績にならない事態をどうにかしないことには歯止めが効かないのではないか。。。 twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 15:47:48
HanaGoto (五藤花) @HanaGoto3

実は今年買った本で何度か感じたことがある。 まさかまさかとは思っていたけれど、やっぱり自動翻訳に頼りすぎている翻訳者、いるよなぁ。 twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 18:01:32
kats @ka2i

機械翻訳ではないけれど、とある翻訳作品でなんか訳に違和感があったので違和感のある単語を日本語から英語に戻して読んでみたらイディオムの直訳だったてことがあったな。 twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 18:05:05
と金 @vx_k95

とても大切な事で在ると思う。 これまで築き上げてきた文化や経験値を、安易にAIで替えてしまうのは、注意が必要だ。 しかしながら、専門家が即座にて見抜けると言うところに希望も感じた。 人の力はまだまだコンピュータに負けていない。 twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 17:32:29

ほか

Mana Nakai @ManaNakai2

一言付け加えさせてもらえると、これはアナウンスやナレーションなどでも言えること。一見ただのショートニュースであっても原稿に書かれた言葉を声で表現するって実はとても奥深いこと。それをきちんと人として理解して1番伝わる音声で伝える。自分はまだまだだけど姿勢だけは崩さずそうありたい。 twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 17:59:51
縞鯵井 咲(しまあじい さき) @B94nh9quwS2oQwT

写真から描線を拾うソフトとか、イラスト風に加工するアプリとかもそうですね。どっちにしろパースや構図のセンスとかは必須。手数も実はそれほど変わらないんだけど。 twitter.com/nulptyx/status…

2021-10-11 16:19:44