ゲーム翻訳勉強会第0.3回ネタバレ全部のせ(ファンタジー:戦闘メッセージ+level尽くし、2012年7月2日~7日実施)
- Garyou_Tensei
- 2995
- 0
- 1
- 1
Q3-1思考1:文中に登場する "your" からプレイヤーキャラが直接戦うのではなく、何かを使役させるタイプと予想。訳文では "your" は省くことにする。操作するのはプレイヤーだが、実際に行動するのは "your"のかかるキャラ本人のため。 #gtrj
2012-07-04 05:58:08Q3-1思考2:次に注目したのが各種記号。「DAM$」および「DAMTYPE$」は他からデータを参照している変数である可能性が高いので手を触れない(安全のため順序も変えないようにする)。 #gtrj
2012-07-04 05:58:50Q3-1思考3:3-1bの<>で囲まれている部分、アンダーバーで繋がっていることからデータIDの可能性が高いためこちらもそのままに。反面、3-1cおよびQ3-1eの[]で囲まれている部分は全体から察するにアイテム名、もしくはそれに近いものであると考えられる。 #gtrj
2012-07-04 05:59:09Q3-1思考4:3-1cの最後の部分「¥1/¥2」も同様に変数であると判断(実際は¥は半角ですが文字化けしちゃうので全角で表記)。思考3と組み合わせると¥1が残り回数、¥2が最大回数あたりであると考えられる。 #gtrj
2012-07-04 05:59:34Q3-1思考5:実際に訳するにあたり、日本語的な表現として「!」や「…」などをテキストに付与させる。また「catnip」は通常イヌハッカとなるが、より効果を直接的に分かりやすくするためネコジャラシという表記に(コレ実際にやるなら事前確認や訳注必須だろうな…)。 #gtrj
2012-07-04 06:00:13ふーむ・・・モンスターとかの名前はゲームの雰囲気に沿っているのであれば、言葉をある程度変えるのもアリか。もちろん確認作業はちゃんとしないといけないだろうけど。
2012-07-08 03:13:293-1がまったくと言っていいほど意味がわからんかった。俺は英語勉強中のみなので、今回もハッシュタグなしにてつぶやきまする。次より回答
2012-07-08 00:58:403-1はネコとネズミの戦闘のようだが、いまいちわからなかった。プレイヤー側がネズミで、敵側がネコっぽい。cとdはアイテム説明欄みたいなものを想像。aも似た雰囲気だが、テキストの形式が異なり判断がつかず。<Feline_Fiend>をどう処理したものかと迷った末に断念
2012-07-08 01:42:25Q3-1a■Your Mouse Rogue Squeak Attacks for DAM$ DAMTYPE$ damage ■はぐれネズミの鳴き声はDAMTYPE$属性、威力DAM$のダメージを与える ■「はぐれ」としたけど違和感有。属性や威力という言葉を用いてよいのかは怪しい
2012-07-08 01:42:41なお、TL上でMTGのSneak Attackの話を見かけたように思う(情報遮断が働き、全文は読まなかった)。ただSneakとSqeakだとキーボ位置的にも間違えないだろうと推測してスルーすることにした
2012-07-08 01:42:49Q3-1b■The <Feline_Fiend> retaliates: Mewling Maul ■降参 ■cやeに似てるがテキストの形式が異なる。コロンのあとの部分も名詞のようなので、前後でわけずに1つの名詞にするのかな、と思いつつ降参
2012-07-08 01:42:57Q3-1c■[Second Mouse]: Your Mouse Rogue cheats death (charges left: \1/\2) ■[身代わりネズミ]:はぐれネズミの死を防ぐ
2012-07-08 01:43:04■「Second Mouse」はネズミ捕りにかかった「First Mouse」のおかげでチーズにありつけるという話があるようなので、「身代わり」とした。ただ「Second Mouse」自体は身代わりではないから×かな。「charge left」ってリチャージ時間だっけ? 無念
2012-07-08 01:43:58Q3-1d■Your Mouse Rogue uses Catnip on the Feline Fiend ■はぐれネズミはネコの親玉にまたたびを使った ■戦闘中のダイアログっぽい。そしてまたしても「the Feline Fiend」
2012-07-08 01:44:05Q3-1e■[Catnip]: The Feline Fiend goes bonkers ■[またたび]:ネコの親玉は正気を失う ■いまさらだけどファンタジー世界に「ネコの親玉」って言葉はないかなぁ。全体的にうまく読み取れなかった
2012-07-08 01:44:24A3-1a:「ネズミ ローグのチュー音波攻撃! DAM$ DAMTYPE$ ダメージを与えた!」/Mouse RogueとSqueak Attackは、仕事ならグロサリがあるかどうか確認したいところ。Yourは訳さない(UIメッセージなら自明)。 #gtrj
2012-07-08 00:15:53A3-1a:ファンタジーRPGでのRogueは、辞書に載っている意味でのrogueと異なっている場合が多いので、背景情報がない場合はへたに訳出しないことにしています。ゲームによっては山奥で狩りをして平和に暮らしてるローグとかいるからね! #gtrj
2012-07-08 00:18:19