ゲーム翻訳勉強会第0.4回ネタバレ全部のせ(ファンタジー:神よ!系感嘆表現、1人称ジャーナル、2012年7月13日~16日実施)

ツイッター上で模擬ゲーム翻訳トライアルを出題して回答者を募り、自分も訳案を出してみました。ゲーム翻訳のミニ教材になれば幸いです。 問題文のみ(ネタバレなし)バージョンを先に読んで、自分で訳案を作ってみたい方は各回の問題だけをまとめたこちらを先にどうぞ: ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ#gtrj http://togetter.com/li/323126 続きを読む
0
前へ 1 ・・ 6 7 9 次へ
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-1d出題小細工続:…guide our aimと言っているのはエイムボット http://t.co/9Nh79mYf クレクレの意かもしれません。ふざけた奴です。…これを和訳文でも臭わせるには音的に忠実なフラギュオルよりもフラグオルのほうがわかりやすいかも。 #gtrjaa

2012-07-16 16:51:17
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-1d余談:ゲー翻でこういった、第四の壁 http://t.co/YsrTBUoj を破るような発言をするキャラが出てくる場合、原英文に逃げ道(「いやこれファンタジーでも意味通じますから!」的な保険)が用意してあったりするので、クロにしすぎない工夫が必要かも。 #gtrjaa

2012-07-16 16:54:04
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-1d別の余談:英語の固有名詞には、類似語や、部分的に別の単語が綴りとして含まれている、などの小細工によりその固有名詞に隠された意味合いがあったりすることがしばしばあるのですが、カタカナ化してしまうとその情報は失われてしまう場合がほとんどです。 #gtrjaa

2012-07-16 16:56:38
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-1別の余談続:4-1dのFraguolはどうにかフラグオル/フラグュオル等で再現可能ですが4-1aのIncredulis≒incredulousは台詞で補足しないと無理でしょう。リップシンクありなので「猜疑の神インクレデュリスの名において…」的な工夫も困難。 #gtrjaa

2012-07-16 16:59:37
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-1別の余談続々:固有名詞のカタカナ化によりどうしても含意の一部が消失してしまう場合、可能な限り前後の文脈からその情報がゲームプレイ上重要なものであるかどうかを確認し、わかる範囲で後担当に訳注で申し送っておきたいところです。 #gtrjaa

2012-07-16 17:01:19
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-1a補足入り差し替え:(ムービー・リップシンク・ファンタジー、a~dまで全4行) A(男・若い・パラディン): "By Incredulis, this cannot be happening...!" #gtrj

2012-07-13 03:21:25
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-1b:(男・老練・ウォリアー): "Little choice but to fight. For Victorious!" #gtrj

2012-07-13 03:17:24
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-1c:(女・若い・プリーステス): "Salvatore save us! The Demons are storming the gates!" #gtrj

2012-07-13 03:17:32
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-1d:(男・中年・バード): "Fraguol lead us all, and guide our aim!...or whatever... *hic*" #gtrj

2012-07-13 03:17:39

Q4-2の出題者訳例および事後解説

Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-2a:(インゲーム・ジャーナル・ファンタジー、b~eまで全4行、実際は改行なしで連続。実際の問題文は次ツイートより) #gtrj

2012-07-13 03:19:13
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-2b:"That worthless ball of hair almost nailed me, pun intended, but I ain't yer everyday field mouse. Rawr." #gtrj

2012-07-13 03:19:27
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-2c:"Couple of close calls (phew!), but the Endormis Potion worked nicely - as advertised." #gtrj

2012-07-13 03:19:37
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-2d:"Should be an hour or so before Fuzzball stirs again. Tied his whiskers into knots for good measure." #gtrj

2012-07-13 03:19:50
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-2e:"Which means I should stop wasting time scribbling here and get to work. Ta ta!" #gtrj

2012-07-13 03:19:58
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-2eマイナーチェンジ差し替え版:"Which means I should stop wastin' time scribblin' here and get to work. Ta ta!" #gtrj

2012-07-13 03:34:37
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-2b訳例:「毛玉野郎にあやうく爪とぎにされるとこだったが、おいらをそこらの野ネズミと一緒にされちゃ困る。どえっへん。」 Q4-2c訳例:ちょいとばかり危ないとこもあったけど(やれやれ)、爆眠の薬がいい感じで効いてくれた。効能に偽りなし、ってね。 #gtrjaa

2012-07-17 02:38:20
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-2d訳例:「毛むくじゃら君が起きるまで1時間ほどあるはずだ。念のため、ヒゲを結んでダマにしといてやった。」 Q4-2e訳例:「…ってことでそろそろこんなもん書いてねーでお仕事しないとな。そんじゃっ!」 #gtrjaa

2012-07-17 02:39:22
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-2マクロ解説:Q4-2の出題者想定は、前回の第0.3回で出題したQ3-1(ネタバレなし問題のみ: http://t.co/8VPV25ox )の戦闘に特殊勝利(睡眠薬による敵の無力化)した後に日記に追加されるエントリ、でした。 #gtrjaa

2012-07-17 02:43:46
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4-2マクロ解説:出題意図:問題としての遊びの余地を広くするために、原英文は1人称にし、小ネタ的な表現を多めに入れてみました。(((ご回答いただいた皆さんそれぞれが活き活きとした訳をされていて、読んでいて楽しくなってきます。(((シリーズ化確定。))) ))) #gtrjaa

2012-07-17 02:47:43
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

((…あ、A4-2~とすべきところをQ4-2~にしていた。まぁいいか。 #gtrjaa ))

2012-07-17 02:48:28
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2b解説:「worthless ball of hair」は前回Q3-1に登場したネコ系の敵「Feline Fiend」を想定していますが、Q3-1を知らない場合でもQ4-2だけで「毛が長めの動物っぽい敵」までは想定できるかと思います。 #gtrjaa

2012-07-17 02:50:21
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2b解説:nailはここでは「仕留める」「当てる」の意と、Feline Fiendの「爪」の意をかけた表現にしてあり、かつ日記の想定書き手自身がそのダジャレを「pun intended」で認めています。 #gtrjaa

2012-07-17 02:52:15
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2b解説:この「pun intended」は、<自分でわりと冴えてるかな、と思ったダジャレが、偶然ではなく意図的なものであることをアピールする楽屋的ネタ>として時々登場する表現です。冴えないダジャレに対する自虐ネタ/照れ隠しでもありえます。 #gtrjaa

2012-07-17 02:54:03
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A4-2b解説:…とエラそうなことを書きつつ、ボクこの「pun intended」を訳例ですっ飛ばしてました。ガーン。A4-2b修正訳例:「毛玉野郎にあやうく爪とぎにされるとこだったが(なーんてな)、おいらをそこらの野ネズミと一緒にされちゃ困る。どえっへん。」 #gtrjaa

2012-07-17 02:55:33
前へ 1 ・・ 6 7 9 次へ