翻訳物の苦手意識について

海外翻訳作品についての苦手意識云々をまとめたものです。
25
前へ 1 2 3 ・・ 10 次へ
秋好亮平 @akiyoshihey

4月にヴァン・ダインの初期作(僧正まで)の再読をした結果、二度と読むものかという気分になった。カブトムシとかドラゴンとか意外と好きだけど、記憶のなかに留めておこう

2010-07-19 02:53:12
三門優祐@文学フリマ東京37 そ-34 @m_youyou

翻訳ものの話が盛り上がっていて、なんか驚く。

2010-07-19 03:00:37
三門優祐@文学フリマ東京37 そ-34 @m_youyou

ラヴゼイは好きすぎるくらいだけど、本格ミステリではない。時にネタとして志向してはいても、根っこはサスペンス。

2010-07-19 03:01:45
三門優祐@文学フリマ東京37 そ-34 @m_youyou

だから『つなわたり』とか『死神の戯れ』とか好き。

2010-07-19 03:02:27
スマートコン @mr_konn

クリスティとかクィーンとかヴァン・ダインとか古典の海外ものはよんでても、最近の海外物とかは読んでないですね……

2010-07-19 03:02:31
三門優祐@文学フリマ東京37 そ-34 @m_youyou

ただ、サスペンスと謎解きがたまーにがっちり噛み合う時があって(近作だと『漂う殺人鬼』とか)、そういうのは、マジ愛してやまない。

2010-07-19 03:05:05
野田有 @noda_u

あーあ、また私の居ないときに翻訳モノの話してるよ…。

2010-07-19 07:09:40
野田有 @noda_u

『夜明けの睡魔』はホント素晴らしい本ですよねー。「瀬戸川さんの評論には魅力的な飛躍があり、文章があちらとこちらに橋をかけています。」「選んだ作品がおもしろいというより、瀬戸川さんがどう評価したかがおもしろい。」(©北村薫) #air_mys_ken

2010-07-19 07:16:16
タイガー田中 @amuchan01

@air_mys_ken 自分が寝たあとも、翻訳ものなどで盛り上がっていたのか…… #air_mys_ken

2010-07-19 08:29:37
米丸(宮澤洋司) @YONEMARU_HD

【翻訳物の苦手意識について】http://bit.ly/bilSfY <<興味深い話題なので、この関連でちょいとつぶやきます #air_mys_ken

2010-07-19 11:00:59
米丸(宮澤洋司) @YONEMARU_HD

【翻訳物の苦手意識について】僕自身は、事実上翻訳物(と原書)しか読まない、という人間(そりゃ横溝とか高木とか鮎川とか、基礎教養レベルは押さえてますけど)なんで、「なんで自分は翻訳物を選ぶのか」って理由を考えてみようかな、と

2010-07-19 11:06:20
米丸(宮澤洋司) @YONEMARU_HD

【翻訳物の苦手意識について】「翻訳物の方が面白い」「翻訳物の方がレベルが高い」とおもっているわけではない。実際、ことパズラーに関する限りでは、翻訳物より国産の方が平均水準は高いと思う。日本にはカーはいないけど、鮎川、泡坂、芦辺(敬称略)が」いるし

2010-07-19 11:09:35
米丸(宮澤洋司) @YONEMARU_HD

【翻訳物の苦手意識について】たぶん、僕が翻訳物を選ぶ理由は「翻訳物の方が読みにくい」からなんだと思う。逆説的に聞こえますかね?

2010-07-19 11:11:04
米丸(宮澤洋司) @YONEMARU_HD

【翻訳物の苦手意識について】たまに、国産のミステリ(に限らず日本人の書いた本はみんなそうなんだけど)を読むと、「なんて簡単に読めてしまうんだ!」とビックリするんです。で、これでは僕は「本を読んだ」という満足感が得られないんだな

2010-07-19 11:11:59
米丸(宮澤洋司) @YONEMARU_HD

【翻訳物の苦手意識について】で、実は今ここで主張したいのは、そいう感じ方をする僕が「へんなやつ」なのだとは、思ってないぞ、ということなんです

2010-07-19 11:13:07
米丸(宮澤洋司) @YONEMARU_HD

【翻訳物の苦手意識について】 「読みにくい」本の方がいいと思う……その理由は、もちろん「達成感」が得られるから、というのもあるんだけれど、それよりもっと大事なのは「一生懸命読む」って行為を否応なく強制される、ってことなんじゃないかな、と

2010-07-19 11:16:44
1026 @_1026

翻訳は横文字の名前が覚えられんとかいう言い訳をよく聞くが、ある後輩の「知るか!登場人物表見れ!!!ファッ○!!!」(大意)という叫びに共感。しょうもない言い訳せずに、読みたくないならそうとだけ言ってほしい。

2010-07-19 11:17:16
米丸(宮澤洋司) @YONEMARU_HD

【翻訳物の苦手意識について】 「一生懸命読む」ことでしか得られないものがある、ってことは、きっと賛成してくれる人が多いと思う。より深い感動とか、読書スキルのUPとか、いろいろいいことがある。

2010-07-19 11:19:25
米丸(宮澤洋司) @YONEMARU_HD

【翻訳物の苦手意識について】 だから「読みにくいもの」を「頑張って読む」っていうことを自ら求めていくって、「へんなこと」だとはぜんぜん思わないんですけどね。

2010-07-19 11:22:14
米丸(宮澤洋司) @YONEMARU_HD

【翻訳物の苦手意識について】 娯楽であるはずの読書にそんな苦行めいたことを求めてどうする(^^;)、という反論はたぶん正しい。でもそれでも、しんどい思いをしたときにしか見られない景色ってもんがあるでしょ、やっぱ。たとえば苦労して登る登山ってのも立派に娯楽なんだしさ

2010-07-19 11:23:48
米丸(宮澤洋司) @YONEMARU_HD

【翻訳物の苦手意識について】 つうわけで、翻訳苦手意識ってたぶん当たり前のことで、翻訳物って「読みにくい」のだデフォなんだと思うけど、「だからいいんだよ!」と声を大にして言っておく

2010-07-19 11:25:06
米丸(宮澤洋司) @YONEMARU_HD

【翻訳物の苦手意識について】えー、とりあえず以上です。このツイートは翻訳物をもっと売りたいと思って頑張ってる皆さんには怒られそうだな(^^;)(^^;)。

2010-07-19 11:27:51
米丸(宮澤洋司) @YONEMARU_HD

本当の初心者にはなにはともあれ、「クリスティを読め」でしょうね。入門編にして究極、ですもの RT @Schunag: 翻訳ミステリはここから入るといいよ!みたいなご意見も募集。 #air_mys_ken

2010-07-19 12:03:17
@not2d

ミステリの場合、被害者とか容疑者とかキャラ立ってないのにやたら頻出する名前が多いので混乱するってのはあります。 RT @Basil_Willing: @Schunag カタカナの名前が覚えにくいというクリシェは、そもそも読む気のない人が後付けで辿り着いて便乗した言い回しに過ぎない

2010-07-19 12:04:04
@not2d

でもあれよな、翻訳ものがどうして苦手かってのは苦手意識持ってる方からはよくわからんものよ。

2010-07-19 12:05:04
前へ 1 2 3 ・・ 10 次へ