猪瀬都知事の英語tweetに対する日向清人氏の論評
猪瀬都知事の英語tweet
We held the first Tokyo Olympic Games as a developing country in 1964. I want make sophysticated events as a leading country next time.
2013-01-02 20:36:58I love sports. I play tennis and run every day! I really hope to increase the population of sports for Japanese and the world health.
2013-01-02 20:48:15これをうけてhinatakiyoto氏の論評tweet
日向清人・hinatakiyoto https://twitter.com/hinatakiyoto
ビジネス英語の本を書くかたわら慶應(三田キャンパス)でビジネス英語を教えています。元ケンブリッジ英検試験委員。3歳の時に英語を話し始めて以来もう50年以上という老帰国子女。東京都 http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/
英語で発信してオリンピック招致向けのPRということらしいけれど、都知事の英語ツイート、これじゃ意味不明で逆効果。誰か見てあげないのかな。https://t.co/jfpNrmDO
2013-01-05 08:22:58日頃の猪瀬氏のテレビでの発言を見ていておそるべき自信家だとは思っていたけれど、ああいう幼稚な英語を都知事の立場でツイートするとなると、都民の恥。やめるか、ちゃんとした人に見てもらうか、どちらかにして欲しい。
2013-01-05 08:31:33https://t.co/jfpNrmDO この英語の都知事ツイートがなぜ非英文かというと、日本的読み手責任モードで、形式・内容ともつながりがなく、コンテクストのわからない普通の読み手にとっては趣旨不明だから。cohesiveでないのでcoherentでないということ。
2013-01-05 10:04:55都知事ツイートでの、I want make sophysticated events as a leading country next time.は、第一に、eventと組み合わせる他動詞は、holdかorganizeだし、第二に、sophysticated eventも珍奇。
2013-01-05 10:13:17猪瀬知事のツイートにあるmake sophysticated events、よく見るとtoが落ちている文法ミスとsophisticatedの綴り間違い、それと慣用に反する組み合わせ、とわずか3単語の英語に間違いが3つ。駐日イギリス大使もフォローしているそうだけれど、これじゃ国辱。
2013-01-05 14:12:55BE動詞を使った状況本位の英語であること、構成が日本語の流儀によっており、英語固有の「つながり」「首尾一貫性」など眼中にないことにおいて猪瀬知事の英語ツイート、日本人が書く英語の典型と言え、まさに反面教師。次のツイートが楽しみです。
2013-01-06 04:14:10英語のセンテンスは日本語のそれとは違うのではなかろか、つなぎ方もやはり違うのではないかという問題はちょっと調べれば、まるで違っていて、単純な和文英訳では拙いとわかることなのに、そこから先に行こうとしないのはバカの壁に当たるのではないでしょうか。
2013-01-06 04:59:06トヨタの社長の英語を論評した時にも経験しましたが東京都知事のような公人の英語の拙さを指摘すると、必ずそういうことを言うから学習者が萎縮するという別の次元からの非難が出て来ます。
2013-01-06 07:36:58発言の目的、その場の状況、本人の社会的地位などに応じて求められる言葉遣いのあり方をregisterと言いますが、英語、日本語を問わずこれが問題とされるのは、県知事に向かって大臣にあるまじき言葉を吐いたがゆえに辞職に追い込まれた例を思い出せば明らかです。
2013-01-06 07:43:58国際的に1000万都民を代表する知事が論旨不明の英語でツイートするのは、日本語で訳のわからないツイートを流すのと同じ、東京都の信用を損ねる行為に当たるのではないでしょうか。
2013-01-06 07:52:23I love sports. I play tennis and run every day! I really hope to increase the population of sports for Japanese and the world health. ヒエー!
2013-01-06 08:00:05"increase the population of sports"という和製英語、ググると99%、都知事ツイートのRT。
2013-01-06 08:11:53ググるとpopulation of sports participantsも多少あるけど、普通の言い方はincrease the number of sports participantsでしょう。スポーツ人口を増やすと言いたいなら。
2013-01-06 08:16:27「日本と世界の健康のために」と思しきfor Japanese and the world healthも、強引な和製英語。
2013-01-06 08:20:30「日本と世界の健康のために」はimplyされている「促進」を入れて、for the promotion of health in Japan and elsewhere が相場でしょう。
2013-01-06 08:29:43猪瀬英語ですごいのがこれ。 Contents to be revealed to the press on the 8th. プレスに対してはpresent, release, announceあたりが普通で、この一文は「内容が記者団に対してムキ出しにされるのは8日の予定」
2013-01-06 08:41:27都知事の和製英語を取り上げているのは、くさすためではありません。元祖コミュニケーション能力であるDell Hymesが指摘する「言葉は可能な組み合わせから適当に選べばいいというものではなく、実際にその言い方がつかわれ、通用しているか」という問題に目を向けてもらいたいからです。
2013-01-06 08:58:26プロの通訳・翻訳の人を含め、英語ができる日本人にありがちなのが、ともかく文法的に可能な範囲で英語を作って終わりというもの。果たして通りがいい言い方なのかを調べずじまい。でも、これがコミュニケーションではすごく大事。ケンブリッジ英検のようなテストでも、appropriacyは必須。
2013-01-06 09:04:46この英文、I love sports. I hold karate black belt & play tennis every week. The power of sports will boost Japan. 英文ライティングのいい反面教師。
2013-01-06 09:50:26I love sports.を読んだら英文の読み手は「ほう、書き手にとってのスポーツの話か」と受け止め、次の I hold karate black belt [ママ]& play tennis every week. は、それを膨らましているんだなと読み進めます。
2013-01-06 09:53:34