超私的趣味・タイバニングリッシュまとめ 5話
冒頭、おじさんの裁判を傍聴した時は怒りながらも'I know we are DUO!'(僕らがデュオ(2人組)っていうことは分かってますけど)と言ってたのにwwwwwこりゃ本気で怒らせてしまったようですね。
2013-03-11 00:48:14<5話>スカイハイ:私だって…決めゼリフが言いたかった!すっと待ってたのに!=I know the feeling... I also wanted to say my lines...(分かるよ、その気持ち(BRがFEに台詞遮られた)・・・。私だって、台詞が言いたかった…)→
2013-03-10 22:51:34→路地裏にひとりたたずむ私。…とても寂しかった。=There I was, waiting the whole time, in some dingy back alley....like a DOG...(私はそこで、ずっと待っていて、陰気な裏通り…待てをされた犬みたいに…!)
2013-05-18 23:47:23なんと、本物の米国在住の米国クラスタの方に、和訳アドバイスを頂きました!スカイハイさんの「とてもさみしかった!」の所は、「犬みたいに」というより、「野良犬みたいに!」がふさわしいそうです!!なんてイッツアスモールワールドなタイバニ!!有難いですね>< RT
2013-05-19 00:19:33<5話>FE:じゃあ、お詫びで犯人譲ってあげるわ=Oh, that just sound awful! Why don't we make it up to you. Take the last guy! (ああん、それは酷かったわね!あなたに任せるわ、最後の犯人捕まえなさいな)
2013-03-10 22:56:46<5話>スカイハイ:いや、遠慮しておくよ。ここは彼らに任せてみようじゃないか。…だって今日は、特別な日だろ?=Thanks! but, No thanks! I think it's the best we let them handle it. →
2013-03-10 22:58:50→After all, it's Barnaby's special day!(ありがとう、だが断る!ここは彼らに任せるのがベストだと私は思う。だって今日は、バーナビー君の特別な日だろ?) スカイハイさん粋だなあ^^
2013-03-10 23:01:10そして決め台詞!!Thanks but No thanks(ありがとう、だが断るw)明日から本当に使えそうなタイバニングリッシュ!!やんわりと断りたい時w虎徹さんにもっともっとマヨネーズかけるか?と言われたら言いましょう。ありがとう、だが断る!と^^♡
2013-03-10 23:02:55<5話・そしてバディvsダイヤモンドマン>機械音声:能力終了・30秒前=Powers expiring, in 30 seconds.
2013-03-10 23:05:22<5話・いらんこと言い>WT:おいヤバイ!もうすぐ能力が切れるぞ!=Damn it! This isn't good! Our powers are almost out!(ちっくしょ!こりゃやべえぞ!もうすぐ能力が切れる!)
2013-03-10 23:07:12<5話>BBJ:分かってますよ!どうしてわざわざ敵の前で!=I heard her. YOU, IDIOT!!(聞こえてますよ、あんた、馬鹿ですか!?)And thank you for sharing it up with the suspect! あんた馬鹿?頂きました ♡
2013-03-10 23:09:52→(わざわざ犯人に情報シェアしてくださって、ドウモアリガトウゴザイマス!)(皮肉のthank youです)idiot=馬鹿 You, idiot!(あんた、馬鹿ですか!)ちなみにI heard herのHERは、機械音声の女性の声と思われます。彼女の声は僕も聞いてましたよ馬鹿!w
2013-03-10 23:12:17そしていよいよ GOOD LUCK MODE発動です! <小ネタ>何度かマリオが明らかに「Tiger & Barnabyじゃなく、Tiger & BUNNY」と言っている箇所がありますwww脚本の誤植だろうか、ネタなんだろうか・・・・・
2013-03-10 23:14:10<5話>斉藤:いいぞ!お二人さん!!=Great job! You two!(よくやった!二人とも!!) 話は変わりますが、吹替え版声優さんの再現度No,1(暫定)はダントツで斉藤さんです。岩崎さんがやってるんじゃないの!?という位wwアニエスも凄い近いんですけど、叶わない!
2013-03-10 23:17:10<5話>BBJ:すごい機能ですね!パワーがアップするんだ!=The add one is amazing! It really boosted our powers!(この追加機能、素晴らしいですよ!本当にパワーがアップしました!)ブースターのboostです
2013-03-10 23:20:29<5話>斉藤:いや!パワーは何も変わらない!=Nah! It doesn't affect your power at all! Yup! it's BEAUTY COSMETICS! Just makes your suits look cooler! →
2013-03-10 23:22:22→(いや、パワーには全然関係ない!そう、「美容化粧品」なのさ!ただ、スーツをよりカッコよく見せるだけだ!) GLM、美容化粧品だったんだwwwwwwビューティーコスメティックww
2013-03-10 23:23:53<5話>WT:え、そうなの?=That's all it does? BBJ:じゃあ、今の力って?=Then, how did we just beat that guy?(じゃあどうやって僕らは犯人を倒したんですか?) →
2013-03-10 23:29:54<5話>君達の素晴らしい連携プレーのたまものだ!=Your work together! It was perfect team work! That's all! (君達の共同作業だよ!完璧なチームワーク、それだけさ!!!)
2013-03-10 23:33:11<5話>斉藤:2人の力を同時に加えてダイヤモンドを砕くとはね!=I have no idea you can smash through diamonds when you combine your powers!(2人の力を合わせるとダイヤモンドを砕けるなんて知らなかったよ!)
2013-03-10 23:38:21<5話>WT:いや、別に連携なんて=I wouldn't exactly call that "team work"(別にあれはチームワークなんかじゃ…)BBJ:勘違いしないでくださいよ、今のは偶然…=Yeah. Don't get the wrong idea. →
2013-03-10 23:42:26<5話>斉藤:またまたあ!バッチリ息が合ってたぞ!ようやくコンビらしくなってきたんじゃないか?=What are you nuts? Your nuckle and leg was totally in sync. You're finally becoming a TEAM!→
2013-03-10 23:46:10→(何言ってんだお前たち!二人の拳と脚が完璧にシンクロしてたぞ!やっとコンビになってきたんだな!)in sync=シンクロして nuts=おかしい ここでは「なに言ってんだ?」的な。
2013-03-10 23:52:56