超私的趣味 タイバニングリッシュまとめ 7話
ネイサン:ハンサムが言ってたのって、きっとこの事件よ=Handsome’s backstory is quite bit tragedy.(ハンサムの生い立ち、結構悲劇的よ)
2013-05-30 20:51:21ハンサムが取り乱すのも無理ないわ。両親殺しの手掛かりが目の前でむざむざ殺されたんだから。=It’s no wonder he let his passion get the best of him. 英文続→
2013-05-30 20:52:31→The one person who could’ve identified his parents killer was torched in front of him. (いきなり感情爆発させたのも無理ないわ。両親の殺人犯に繋がる人物が、目の前に現れたんだから)
2013-05-30 20:53:01虎徹:この犯人があいつの言ってた=You’re saying the witness was killed by…(手掛かりは消されたって言うのか?)witness=証拠=爆弾魔のこと ネイサン:ウロボロス=Ouroboros.(ウロボロスに、ね)
2013-05-30 20:53:58虎徹:けどわかんねえのが、あの青い炎を使うあのNEXTだよ。奴もウロボロスに関係あんのか?=Wait a sec. What does it have to do with the NEXT with the blue fire balls. 英文続→
2013-05-30 20:55:04→ Is that guy a member of Ouroboros, too!??(ちょっとまて、あの青い炎の玉出すNEXTとは何の関係があんだよ?あいつもウロボロスの一味だってのか?)
2013-05-30 20:55:45ネイサン:可能性としては…口封じとか=Well you know what they say, loose lips sinks ships (こういう時はどういうかわかる?『口が緩めば、船(軍艦)が沈む』)
2013-05-30 20:56:53虎徹:口封じ!?…どゆこと?=Sink ships….Mmm… Like a boat!?(船が、沈む…ボートみたいにか?^^) ことわざを全然わかってないおじさんww
2013-05-30 20:57:40ネイサン:ニッブイ男!焼死事件の被害者をよーく考えてご覧!=Get it clue, dear! Use that brain of yours and think about fire victims. What do they all have in common, Mnn?
2013-05-30 20:58:30→(察しなさいよアンタ!その脳みそ使って、焼き殺された被害者を考えてご覧!なんか共通点があるんじゃな~い?んん?) have xx in common=共通点がある
2013-05-30 20:59:49虎徹:…全員犯罪者=They were all known criminals!!(全員名の知れた犯罪者!) ネイサン:イエス!=BINGO~♪
2013-05-30 21:01:11ネイサン:ウロボロスが犯罪組織であるなら、あのNEXTが組織の口封じをしたのかも=If Ouroboros is a big crime syndicate, the NEXT could be flogging leaks in the organization!
2013-05-30 21:01:46虎徹:じゃあ殺されたら奴ら全員、ウロボロスのメンバーだっての?=Get off me!! Hold up, so everyone killed was member of Ouroboros?(離れろって!以下同)※そういえば日本版では頬ずりされても「離れろ!」とか言ってないw
2013-05-30 21:03:27ネイサン:さあ?タトゥーがあれば証明できるかもだけど、死体は丸焦げだし=Maybe, finding that tattoo on their bodies would prove it, but they were burned into a crisp…
2013-05-30 21:04:21ネイサン:それが、連絡つかないのよ=He’s a hard man to get in touch with…(なかなか連絡取るの難しいひとじゃない?彼。)
2013-05-30 21:05:19ここからチャリティショーです。辛辣ロイズさん登場。喋り方(声のトーン)もあるでしょうが、この人こんなに辛辣だったっけ!?というくらいキツイ。でれロイズさん待ってる
2013-05-30 21:06:23ロイズ:ああ!とうとう電話も繋がらなくなっちゃったよ、バーナビー君!=No, this is great! Barnaby’s not even answering my calls anymore!(こりゃいい!バーナビー君、もう電話にも出ないよ!!)
2013-05-30 21:07:12最近の若者にしては、珍しく仕事熱心な男だと思っていたのに=This is so unlike that boy. Barnaby has been nothing but a model employee up until now... (訳続)
2013-05-30 21:08:19→(こんなの彼らしくないよねえ。本当に今日まで、モデル社員以外の何者でもなかったバーナビー君が…) model employee=模範社員
2013-05-30 21:09:25何が『そんな気分になれません』だよ!コッチはビジネスでやってんだからさあ=Why should I care if he isn’t feeling up to it? I’m running a business, not a charity.. (訳続)
2013-05-30 21:10:08