言葉の職人たち~チェッカー編

翻訳はチームワークですっ ・・・というわけで、翻訳を支える柱のひとつ、「チェッカー」さんについて。 トピックはちょっと錯綜してます。 (1)@moko_uiro さんのフィードバックが翻訳者さんのヌチグスイになった件 続きを読む
15
@MKtranslation_b

@ucchysnow そう言えばうっちーさんはプロフィールに特許翻訳チェッカーとありますが、訳抜けの場合は、自分で書き足すのですか?訳抜けですと報告するのみですか?チェッカーの研修はどういう形で受けられましたか?

2010-09-27 14:53:06
うっちー @ucchysnow

@MKtranslation_b 基本的に、訳抜けがあれば報告するのみです。納期に余裕がない時や、一文程度なら自分で訳します。元々、翻訳会社の特許部門でコーディネータ&チェッカーをやっていたので、その延長で仕事を請けています。研修は、入社時に1カ月ほどマンツーマンの実践でした。

2010-09-27 14:57:36
うっちー @ucchysnow

@MKtranslation_b 入社当時の研修についてもう少し詳しくお話しますと、明細書の英文と和文を付き合わせて、私が赤を入れていきます。それを社内の担当者がチェックして、「ここは、こう修正するべき」などと指導する形でした。

2010-09-27 15:00:01
@MKtranslation

@ucchysnow もうちっと聞かせて下さい。和英特許のチェックであればA4で1日何ページぐらいのできますか?またうっちーさんの在籍されていた会社の方は何ページぐらいで一人前という扱いでしたか?ちなみに弊社のホンアシは1日でチェックだけだと50ページぐらいです。

2010-09-27 15:03:29
うっちー @ucchysnow

@MKtranslation うちの会社では、1日に100枚程度がノルマでしたかね…今もそのくらいのペースでやってます。200w/枚としてのカウントですので、ホンアシさんと同じくらいでしょうか。主に訳抜けやケアレスミス、用語の不統一などをチェックします。

2010-09-27 15:11:40
@MKtranslation

@ucchysnow 100枚!?ホンアシにもっとやらせることにします。ソフトとかツールはどのような?ちなみに今でもコンスタントにチェックのお仕事もされているのですか?

2010-09-27 15:18:33
うっちー @ucchysnow

@MKtranslation 200wを1枚と数えての100枚ですよ(笑)そして、1日8時間労働では終わりません(^-^;)ツールなどは、何も使ってないのですよ…会社でもそうでした。Wordに修正履歴を残して上書きして納品する形です。ツールに関しては興味はあります。

2010-09-27 15:25:46
@MKtranslation

@ucchysnow 普通、翻訳会社さんのスタッフって、コーディーとチェッカーって兼ねるもの?コーディーの他にプロジェクトマネージャーがいたのですか?

2010-09-27 15:05:04
うっちー @ucchysnow

@MKtranslation 普通は兼ねないと思います。当時、同時に受かった別会社は完全分業でした。私は作業の全工程が見られるのが面白そうだと思い、その元会社を選びました。受注から納品まで、自分の客先を管理する形だったので。ただ、やはり忙し過ぎましたね。今は分業になったそうです。

2010-09-27 15:15:08
@MKtranslation

@m_toka 今でもチェックをされているとのお話でしたが、料金としては1ページでいくらという形ですか?ワード数ですか?ちなみに弊社はワード数です。

2010-09-27 15:20:25
とっきー @m_toka

@MKtranslation 料金はワード数で支払われます。これまで(といっても2年足らずですが)翻訳・チェックともにページ数で支払われたことはありません。

2010-09-27 15:30:25
@MKtranslation

@ucchysnow うっちーさんは、新卒で翻訳会社に就職されたのでしたっけ?

2010-09-27 15:23:28
うっちー @ucchysnow

@MKtranslation いえ、全然違います。フリーになる前の3年弱だけです(今、フリー4年目)。それ以前も校正の仕事などしていたので、もともと文字を扱うのは好きでした。

2010-09-27 15:28:29
@MKtranslation

@m_toka どのような研修を受けられたのですか?

2010-09-27 15:24:06
@MKtranslation

@ucchysnow 1日2万ワードですね。ホンアシもこれぐらいかな?明細書2本ぐらい?原文と訳文の比較はどうやってされるのですか?プリントアウト?うっちーさんは翻訳者でもいらっしゃいますが、翻訳とチェックは違う作業だと思いますが平気ですか?

2010-09-27 15:32:41
@MKtranslation

@ucchysnow ホンアシも企業でパンフレット校正の仕事をしていました。チェッカーのバックグランドには校正の仕事が必要かもしれませんね?

2010-09-27 15:34:06
うっちー @ucchysnow

@MKtranslation 今も、コンスタントにチェックの仕事はしています。というか、特許チェックの仕事が増えてしまって、映像翻訳の仕事を断ることも度々です。

2010-09-27 15:34:16
@MKtranslation

@m_toka チェッカーのお仕事ってお好きですか?僕はチェックの仕事は全くできないのですが(僕がやるとチェックにならない。全文書き換えてしまうので)。

2010-09-27 15:37:13
うっちー @ucchysnow

@MKtranslation はい、プリントアウトです。そもそも、まだ紙原稿が多いです。私の翻訳の仕事は映像字幕ですので、まったく感覚が違いますね。極端に言えば、かたや意訳、かたや直訳という感じで。チェッカーが翻訳者になれるか、という議論は興味深く思います。

2010-09-27 15:38:27
うっちー @ucchysnow

@MKtranslation それは、確かにそうかもしれません。私はテレビ局の台本校正の仕事でした。誤字・脱字を見つけたりすることに喜びを感じる人は、チェッカーには向いてますね、きっと。私が採用されたのも、校正経験は絶対に関係していたと思います。

2010-09-27 15:40:11
@MKtranslation

@ucchysnow うっちーさんはきっとホンアシと話しが弾むでしょうね。いつか機会があれば、うっちーさん、ホンアシ、tokaさんでチェッカー業務のustなんかをやると面白いかも。その他にチェッカーもされる方いたかな?

2010-09-27 15:40:35
@MKtranslation

@ucchysnow 「誤字・脱字を見つけたりすることに喜びを感じる人」ってこの世にいるんですよね~。

2010-09-27 15:41:57
うっちー @ucchysnow

@MKtranslation ホンアシさんとは、ぜひお会いしてみたいですね~!そんなメンバーでUstも楽しそうですが、関東と関西ですからなかなか…(笑)他にチェッカーをされている方…どうでしょう。皆さん、ほぼ翻訳がメインかなと思いますが、詳しくは分かりません。

2010-09-27 15:44:08
とっきー @m_toka

@MKtranslation チェック対象の案件を渡されるので、不明な点などはその都度ベテランチェッカーさんに聞きながら、という感じでした。他にも研修で来ている人がいたのでマンツーマンという形ではありませんでした。

2010-09-27 15:46:27