言葉の職人たち~チェッカー編
先週末、翻訳者さんに「チェックが無事に終わりました、いつもありがとうございます」という内容とちょっとしたフィードバックのメールを送ったら、「ふだん訳抜けや疑問点の確認以外でチェッカーからメールが来ることはないので感激した」と、とても喜んでもらえた♪ そんなに珍しいのかな…?
2010-09-27 09:47:56@mogyayome @melon_heart @kegelrobbe コーディ姉さんは忙しすぎてフィードバックできないみたいですし、案件が無事に終わったことをお知らせすれば翻訳者さんも安心するかなーと軽い気持ちで送ったメールだったんですが、いい結果になってうれしいです。
2010-09-27 13:06:14@moko_uiro もう目は大丈夫ですか?^^翻訳者からへのフィードバック。とても有用だと感じますよ。翻訳者、チェッカー、エージェント、クライアントがチームとなったときに初めていい仕事になるはずです。他の業種でもそうです^^これからもフィードバック大いにしてあげてください。
2010-09-27 11:43:11@saltykiss おかげさまで目はほぼ治りました! 翻訳者、チェッカー、エージェント、クライアントのチーム…まさにそう思います。ちょっとずつでもフィードバックしていきます~^^
2010-09-27 13:31:29翻訳クラスタの方々に質問。チェック段階で訳抜けと思しき箇所(300ワード弱)が見つかったのですが、こういう場合普通はどう対応すべきなんでしょう。①翻訳者に戻して再納品してもらう。②該当部分をチェッカーが翻訳する(翻訳料金発生)。③②の料金なしバージョン
2010-09-27 13:26:06ちなみに、コーディさんにはメールで連絡済み&回答待ちの状態です。このまま連絡がなければ電話をすることになると思いますが、その時の予備知識として・・・m(_ _)m
2010-09-27 13:29:52おおお、みなさん、即レスありがとうございます!>_<。 私も1だと思うんですが、以前同じようなことがあった(50ワードほど)時に、それとなく3の方向に持っていかれたので。。。もう一度確認してみます!ありがとうございました~m(_ _)m
2010-09-27 13:41:24@m_toka ほんのちょこっとなら、っていう程度問題もあるかと思いますが。300wって案件が成立しうる規模なので、そこに別人が訳文を入れてしまったら「直し」レベルを超えてしまうかと。
2010-09-27 13:44:46先ほどの訳抜けの件のご報告。訳抜けと思しき箇所は翻訳対象外との連絡がありました。みなさん、お忙しいところお騒がせしました~m(_ _)m
2010-09-27 14:12:01でも、なぜ私が訳抜けと思ったかというと、該当箇所がWordのテキストボックスになっていて、そのままだとTradosで開けない(=エージェント側では対象外とみなす)けど、いったんテキストボックス内にカーソルを移動すれば開けたからです。
2010-09-27 14:13:16この部分だけソースクライアントが訳出するとは思えないし、なんとなくPDFからの変換でミスってるきが・・・ちょっと府に落ちない部分が残ります^^;
2010-09-27 14:15:20@m_toka そういう方針、というのが分かっていれば次からは心配ないですね。しかしテキストボックスが翻訳対象外なんて案件、私は見たことないなぁ。編集可能でさえなくても、適当にテキストボックス乗せておけだとか、番号を振って別途べた打ちしておけとか言われます。
2010-09-27 14:15:31@mogyayome 方針といっても、「今回は」な気がします。以前、同じエージェントの別案件では「Tradosで開けなくても別途テキストファイルに訳出」ってのがありました。普通はそっちのような気がするんですけどね^^;
2010-09-27 14:22:28@m_toka 話題に乗り遅れた…私がチェックを頼まれるときは「訳抜けを訳す」がチェック項目に入っています。でも、たしか、そこだけ翻訳単価になるとは書いてなかったですね…今まで、訳抜けに当たったことがないので追究したことありませんでした。
2010-09-27 14:24:33@SusiePiyoko 最初から(チェッカーが)訳抜けを補填するって条件が付く場合もあるんですね。私は幸か不幸か、チェック業務で訳抜けにぶつかったことがないので考えていませんでしたが...。
2010-09-27 14:26:14@Shin_Ham @mogyayome @m_toka @ucchysnow あ"~そういえば、一度だけ、フィードバックに「訳抜けがありました」って書いてあった!そのとき訳してねとは言われなかったので、誰かがやってくれていたわけですね…(その分料金も引かれなかった…)申し訳ぬ!
2010-09-27 14:35:50@ucchysnow おつありでーす^^(作業はまだまだあるがw)今まで当たったことがあるのは数ワードの訳抜けで、それはそのまま訳しちゃってましたね。もちろん、翻訳料金なしで。
2010-09-27 14:42:57@m_toka ちょっと興味があったのでお聞きします。このチェック段階というのは翻訳会社が納品された訳文をチェックしていたら、という意味ですか?それだったら弊社では時間的余裕があれば翻訳者に差し戻します。しかし300文字か?時間なければ社内にて翻訳でしょうね。
2010-09-27 14:43:11@MKtranslation_b 今回の作業の流れは、翻訳担当(在宅翻訳者)→内容確認?(翻訳会社)→チェック担当(在宅翻訳者:私)といった感じです。結局、該当箇所は翻訳対象外でしたが^^;
2010-09-27 14:52:28@m_toka 分かりました。tokaさんはチェッカーをやっていたということですね。ところでチェッカーとしての研修はどういう形で受けられましたか?
2010-09-27 14:55:18@MKtranslation 当初の予定では期間2~3カ月のオンサイト研修ということでしたが、その間に翻訳案件(同じ翻訳会社から)がちょこちょこ入ったり、チェック作業に慣れてくると在宅でもOKということになったので、みっちり研修を受けたという感じではないですね。
2010-09-27 15:06:06@MKtranslation 結局、研修期間4カ月で終了ということになりましたが、終了基準は私にもよくわかりませんw いちおう「チェックしたものをそのままクライアントに納品できるようになればOK」とのことですが、はたして自分がそのレベルに達しているのかナゾです。
2010-09-27 15:12:09