日本映像翻訳アカデミー代表・新楽直樹氏講演「映像翻訳2.0 ~広がる市場と求められるスキル~」実況まとめ
- Garyou_Tensei
- 2970
- 0
- 1
- 0
@yokomiaow @Garyou_Tensei その話も引き継げよっていうw
2014-06-22 18:03:59エデュケーション分野:MOOC(大規模ネット配信、Massive Open Online Course) は映像翻訳か? UDACITYの例(日本語ローカライズ済み) 無数にあるMOOC式講座をローカライズしてく仕事。自社では既に50人の映像翻訳者が従事中。 #25_25701
2014-06-22 16:31:38実務翻訳と映像翻訳の境界線が溶ける 命題:翻訳者としてふさわしいプロは誰なのか? 実例:大手実務系翻訳会社が「映像翻訳に関する研修」に力を入れ始めたワケ 営業マンに対し、映像翻訳が何たるかをわかるようにミッチリ研修 #25_25701
2014-06-22 16:35:29バリアフリー字幕や音声ガイド(映像を視聴しなくても、もしくはその一部しか視聴できなくても、内容を楽しめるようにする。国策として推進中)は 日本語から日本語への「映像翻訳」 #25_25701
2014-06-22 16:48:04日英映像翻訳の担い手は誰だ? Cool Japan の未来は? 日本のコンテンツを第一段階の英語にするのは、日本の文化を理解している担当者。英語を磨き上げるためのパートナーと組むアプローチ。ライバルもパートナーも世界中にいる。 #25_25701
2014-06-22 16:51:3230年前の「風雲たけし城」が様々なテイストでローカライズされ、いまだにUSやインドで放映されていたり。 #25_25701
2014-06-22 16:52:43デジタルマンガの多国語配信・娯楽系アプリはどうなる? Mangabox の英語化、中国化。 #25_25701
2014-06-22 16:54:14国策としての 「観光大国ニッポン」 「東京オリンピックパラリンピック2020」 いかなる翻訳需要が生まれるのか? どのような翻訳者が求められるのか? #25_25701
2014-06-22 16:55:19翻訳実務7割、教育指導3割 という収入構成を目指すべし。もっているスキルは還元しなければダメ。ただし、同業内で教えるのではなく、学際的に。大学、高校、そしてまさかの小学校とのコラボ中。 キーワードは「プロジェクトの実体験」 #25_25701
2014-06-22 17:00:06明星大学人文学部 国際コミュニケーション学科 フィールドワーク科目 教育業界が注目する映像翻訳。45コマ、6単位。30台のnetworked映像翻訳ソフトステーションを導入。 #25_25701
2014-06-22 17:01:52教育業界は「プロジェクトの実体験」の<viableな形として>映像翻訳経験、およびその提供方法に注目している。 #25_25701
2014-06-22 17:03:00Q1:マンガの日本語から他言語、報酬形態は? A1:自社での経験ではすべてページ単価、ただし金額にはかなりの幅が。レタリングができるかどうか(翻訳とは別のスキル)が重要。大人気のマンガの英訳時、シャツの変な英語を直すかの議論が。 #25_25701
2014-06-22 17:05:09Q2:大学での映像翻訳の素材は映像翻訳スクールで使っている素材は? A2:映画祭の出品作品を一緒に作る、というプロジェクトの例など。実際に観られる作品。 #25_25701
2014-06-22 17:06:46Q3:ファンサブコミュニティの人材プールおよび切磋琢磨先としての可能性は? A3:LA校でも欧州エリアでもファンサブ側との切磋琢磨的動きあり。相互学習は素晴らしい! #25_25701
2014-06-22 17:09:19Q4:オリンピック、パラリンピックに向けた動きについて:プロがボランティアでかかわることについて? A4:細かいことを悩みすぎずに参加してみるべきでは? #25_25701
2014-06-22 17:10:17Q5:ゲーム翻訳と映像翻訳との接点ないしクロスオーバーは? A5:ニッチジャンルだったゲーム翻訳がいちジャンルとして確立したのは素晴らしい。独自の技術やルールが発達。一度両者が近づいて、ゲーム翻訳側が大きく成長して、育っていった。両方やっている人も。 #25_25701
2014-06-22 17:14:11