日本映像翻訳アカデミー代表・新楽直樹氏講演「映像翻訳2.0 ~広がる市場と求められるスキル~」実況まとめ

2014年6月22日(日)に英日・日英翻訳国際会議「IJET-25」の一環として行なわれた、日本映像翻訳アカデミー(JVTA http://www.jvtacademy.com/ )代表、新楽直樹さんの講演です。 講演の公式情報および新楽さんのプロフィール: 映像翻訳2.0 ~広がる市場と求められるスキル~ http://ijet.jat.org/ijet-25/program/visualmedia_translation 続きを読む
4
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

エデュケーション分野:MOOC(大規模ネット配信、Massive Open Online Course) は映像翻訳か? UDACITYの例(日本語ローカライズ済み) 無数にあるMOOC式講座をローカライズしてく仕事。自社では既に50人の映像翻訳者が従事中。 #25_25701

2014-06-22 16:31:38
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

実務翻訳と映像翻訳の境界線が溶ける 命題:翻訳者としてふさわしいプロは誰なのか? 実例:大手実務系翻訳会社が「映像翻訳に関する研修」に力を入れ始めたワケ 営業マンに対し、映像翻訳が何たるかをわかるようにミッチリ研修 #25_25701

2014-06-22 16:35:29
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

校正・校閲のプロによる授業で、自己完結できるスキルを高める試み。 #25_25701

2014-06-22 16:45:03
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

バリアフリー字幕や音声ガイド(映像を視聴しなくても、もしくはその一部しか視聴できなくても、内容を楽しめるようにする。国策として推進中)は 日本語から日本語への「映像翻訳」 #25_25701

2014-06-22 16:48:04
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

日英映像翻訳の担い手は誰だ? Cool Japan の未来は? 日本のコンテンツを第一段階の英語にするのは、日本の文化を理解している担当者。英語を磨き上げるためのパートナーと組むアプローチ。ライバルもパートナーも世界中にいる。 #25_25701

2014-06-22 16:51:32
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

30年前の「風雲たけし城」が様々なテイストでローカライズされ、いまだにUSやインドで放映されていたり。 #25_25701

2014-06-22 16:52:43
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

デジタルマンガの多国語配信・娯楽系アプリはどうなる? Mangabox の英語化、中国化。 #25_25701

2014-06-22 16:54:14
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

国策としての 「観光大国ニッポン」 「東京オリンピックパラリンピック2020」 いかなる翻訳需要が生まれるのか? どのような翻訳者が求められるのか? #25_25701

2014-06-22 16:55:19
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

翻訳実務7割、教育指導3割 という収入構成を目指すべし。もっているスキルは還元しなければダメ。ただし、同業内で教えるのではなく、学際的に。大学、高校、そしてまさかの小学校とのコラボ中。 キーワードは「プロジェクトの実体験」 #25_25701

2014-06-22 17:00:06
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

明星大学人文学部 国際コミュニケーション学科 フィールドワーク科目 教育業界が注目する映像翻訳。45コマ、6単位。30台のnetworked映像翻訳ソフトステーションを導入。 #25_25701

2014-06-22 17:01:52
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

教育業界は「プロジェクトの実体験」の<viableな形として>映像翻訳経験、およびその提供方法に注目している。 #25_25701

2014-06-22 17:03:00
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q1:マンガの日本語から他言語、報酬形態は? A1:自社での経験ではすべてページ単価、ただし金額にはかなりの幅が。レタリングができるかどうか(翻訳とは別のスキル)が重要。大人気のマンガの英訳時、シャツの変な英語を直すかの議論が。 #25_25701

2014-06-22 17:05:09
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q2:大学での映像翻訳の素材は映像翻訳スクールで使っている素材は? A2:映画祭の出品作品を一緒に作る、というプロジェクトの例など。実際に観られる作品。 #25_25701

2014-06-22 17:06:46
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q3:ファンサブコミュニティの人材プールおよび切磋琢磨先としての可能性は? A3:LA校でも欧州エリアでもファンサブ側との切磋琢磨的動きあり。相互学習は素晴らしい! #25_25701

2014-06-22 17:09:19
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4:オリンピック、パラリンピックに向けた動きについて:プロがボランティアでかかわることについて? A4:細かいことを悩みすぎずに参加してみるべきでは? #25_25701

2014-06-22 17:10:17
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

有償・無償、レートなどよりも先に、先方に本当に必要なことは何か、から考える。 #25_25701

2014-06-22 17:11:59
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q5:ゲーム翻訳と映像翻訳との接点ないしクロスオーバーは? A5:ニッチジャンルだったゲーム翻訳がいちジャンルとして確立したのは素晴らしい。独自の技術やルールが発達。一度両者が近づいて、ゲーム翻訳側が大きく成長して、育っていった。両方やっている人も。 #25_25701

2014-06-22 17:14:11