英日ゲーム翻訳オンライン勉強会 #デイリーゲー翻 第1弾Octodad編全部のせ

ツイッターで毎日1問、未訳の英語ゲームの実績名と実績内容をお題として出し、和訳案を出し合っていくプチ勉強会のログです。ハッシュタグは #デイリーゲー翻 飛び入りや事後訳案も大歓迎です。 自力で回答してみたい方や、第2弾以降が気になる方はこちらへどうぞ: 続きを読む
3
前へ 1 2 ・・ 7 次へ
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

1-2余談:ゲームの実績名および実績内容の翻訳(とりわけ前者)はしばしばダジャレを含むため、ワード数のわりに作業時間をとられてしまいます。時間配分がギリギリのプロジェクトで最後の500ワードが実績関連と判明した時の恍惚感/絶望感。(←受注時に確認しんさいや) #デイリーゲー翻

2015-06-15 00:08:15
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

1-2余談(続):フリーランスゲーム翻訳者は基本的に原英文のワード数に対するワード単価で報酬が決まるので、ワード数のわりに作業時間をとられる要素は嗜好の知的刺激ではあっても、ビジネス的には美味しくありません。(でもできることなら実績訳だけで生計立てたいです。) #デイリーゲー翻

2015-06-15 00:10:52
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

1-2余談(続々):最近、いくつかのプロジェクトを純粋なワード分量ベースではなく、登場人物/テキストの種類ベース、かつ、得手不得手ベースで分担してみたところ、上手い具合にダジャレ要素が僕に集まり、作業がとても楽し(く売り上げがしょぼ)い案件となりました。 #デイリーゲー翻

2015-06-15 00:12:50
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

1-2余談(続々々):自分の好きなところだけ訳す仕事スタイルは2015年6月時点では英日ゲー翻稼業としては viable ではありませんが、チームとしてワードカウント以外の基準で分担するならアリかもしれませんね。(最近そんなことばかり考えてしまっています…。) #デイリーゲー翻

2015-06-15 00:14:17

1-3 Domino Dynamo - They were just lined up so perfectly...

http://www.ign.com/wikis/octodad-dadliest-catch/Steam_Achievements

Garyou Tensei @Garyou_Tensei

1-3 本日の実績翻訳: Domino Dynamo - They were just lined up so perfectly... (Octodad より) ign.com/wikis/octodad-… #デイリーゲー翻

2015-06-15 20:37:58
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

1-3訳案:「ドミノへの衝動:あんなにきれいに並んでいたら……」 #デイリーゲー翻 twitter.com/Garyou_Tensei/… 今日はあまり悩まなかった。3分ぐらいかな。

2015-06-15 20:46:25
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

1-3思考過程:IGNの解説を見ると ign.com/wikis/octodad-… 今回はDominoは外せないが、Dynamoは直訳しても意味がないことは分かる。macmillandictionary.com/dictionary/bri… を眺めつつ本文につなぐ形で「衝動」を選択。 #デイリーゲー翻

2015-06-15 20:52:50
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

1-3思考過程:perfectlyでちょっと迷った。「完璧に」でもまったく無問題だろうけれど、字面が硬いので冒しがたいというか、何をするべきか連想をかきたてにくい気がしたのだ。で、dictjuggler.net/yakugo/?word=p… を見つつちょっとカジュアルに。 #デイリーゲー翻

2015-06-15 20:59:04
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

今回早く訳文が決まったのは、IGNが画像付きで詳細な解説を載せてくれていたというのも大きい。これがなかったら正直訳せたかどうか分からない。

2015-06-15 21:07:09
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

1-3私家案: Domino Dynamo - They were just lined up so perfectly... つぼドン・ドミノ - あまりにきれいに並んでるんで、つい… #デイリーゲー翻

2015-06-15 23:53:37
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

1-3私家案解説: つぼドン・ドミノ - あまりにきれいに並んでるんで、つい… Domino Dynamo の元ネタ特定を試みたもの Dynamo Dominoes hapetoys.com/ca/en/p/early-… くらいしか見つからず。国内には通じない。 #デイリーゲー翻

2015-06-15 23:55:19
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

1-3私家案解説(続): つぼドン・ドミノ - あまりにきれいに並んでるんで、つい… 元ネタはそれ以上探さない/気にしないことにして、<ドミノ + 頭韻を踏んでいること> の再現を試みました。 #デイリーゲー翻

2015-06-15 23:56:32
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

1-3私家案解説: つぼドン・ドミノ - あまりにきれいに並んでるんで、つい… 該当箇所をリサーチしたところドミノ倒しにする必要があるのはツボらしいので、昨今よく聞く壁ドン(いずれ死語化するのは仕方なし)になぞらえ、頭韻ではないものの韻を踏ませてみました。 #デイリーゲー翻

2015-06-15 23:58:52
Dais Ishidate/石立 大介 @d_ishidate

@Garyou_Tensei PS版のトロフィー訳と微妙にかぶりました。

2015-06-26 22:13:23
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

…! リリースが楽しみです。 @d_ishidate >PS版のトロフィー訳と微妙にかぶりました。 >1-3私家案:Domino Dynamo- They were just lined up so perfectly... つぼドン・ドミノ-あまりにきれいに並んでるんで、つい…

2015-06-27 15:57:27

1-4 The Best Man - Get married with the best man on the altar.

http://www.ign.com/wikis/octodad-dadliest-catch/Steam_Achievements

Garyou Tensei @Garyou_Tensei

1-4 明日のお題: The Best Man - Get married with the best man on the altar. (Octodad より) ign.com/wikis/octodad-… #デイリーゲー翻

2015-06-16 00:01:17
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

1-4訳案:「親友の祝福の下:ベストマンが祭壇の上にいる状態で結婚する。」#デイリーゲー翻 twitter.com/Garyou_Tensei/…

2015-06-16 19:59:19
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

1-4思考過程:The best manをそのまま訳すかどうかでかなり迷った。日本語の辞書を引いても載っている単語ではあるが、誰にでも通じるかどうか確信が持てず。youtu.be/kfPeKkDx0A4 を見るとベストマンに言及する台詞はいちおうあるので結局日和った。

2015-06-16 20:04:06
拡大
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

1-4思考過程:公式日本語版でthe best manをどういう処理にしているかは敢えて見ていない(訳が引きずられるので)が、仕事だったら他の部分でどう言及されているかの確認か申し送りは必要だろう。これも動画がなかったら誤訳しそう。

2015-06-16 20:09:06
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

1-4 本日の実績翻訳: The Best Man - Get married with the best man on the altar. (Octodad より) ign.com/wikis/octodad-… #デイリーゲー翻

2015-06-16 22:13:51
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

1-4私家案: The Best Man - Get married with the best man on the altar. 新郎貝添人 - 新郎側の参列者を祭壇に乗せた状態で結婚の誓いを交わす。 #デイリーゲー翻

2015-06-16 23:49:18
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

1-4私家案解説:新郎貝添人 - 新郎側のゲストを祭壇に乗せた状態で結婚の誓いを交わす。 原英文の面白さは「Best Man」と書いてあるのに対象がピチピチはねる魚な点。これは再現が難しいので、読み手が内心ツッコミを入れたくなるような要素で代替したいところ。 #デイリーゲー翻

2015-06-16 23:50:01
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

1-4私家案解説(続):新郎貝添人 - 新郎側のゲストを祭壇に乗せた状態で結婚の誓いを交わす。 「新郎介添人」->「新郎貝添人」は海産物ネタを入れつつパッと見で少しだけ読みやすくなるかなーと。「新郎介添人」は意味が伝わりにくいので、説明文では若干補足。 #デイリーゲー翻

2015-06-16 23:51:56
前へ 1 2 ・・ 7 次へ