英日ゲーム翻訳オンライン勉強会 #デイリーゲー翻 第1弾Octodad編全部のせ
- Garyou_Tensei
- 2797
- 0
- 0
- 3
@Garyou_Tensei 新郎魚介添人・・・ちょっとダメですね。「ぎょかい」じゃなくて「うおかい」なら音的にいいんですけど
2015-06-16 23:54:301-4 明日のお題: Trim Your Moustache - Get sucked into the riding mower. (Octodad より) ign.com/wikis/octodad-… #デイリーゲー翻
2015-06-17 00:03:051-4補足:ベストマンが○○○である点はそもそも英語版でも言及がないので、日本語版だけネタバレするのもあれだろうと思い、最後に「祭壇の上に置いた」を「いる」に変えて伏せたのだった。新郎の親友か兄弟が務める役らしいので、実績名を「親友の」としたのはそういうわけ。#デイリーゲー翻
2015-06-17 11:07:411-5 Trim Your Moustache - Get sucked into the riding mower.
http://www.ign.com/wikis/octodad-dadliest-catch/Steam_Achievements
1-5 本日の実績翻訳: Trim Your Moustache - Get sucked into the riding mower. (Octodad より) ign.com/wikis/octodad-… #デイリーゲー翻
2015-06-17 16:33:281-5 訳案:口ひげの手入れ - 芝刈り機に吸い込まれる #デイリーゲー翻 twitter.com/Garyou_Tensei/…
2015-06-17 18:46:061-5訳案:「髭の刈り込み:芝刈り機に吸いこまれる。」#デイリーゲー翻 twitter.com/Garyou_Tensei/… 本日の所要時間1分(リサーチ込み)。
2015-06-17 18:52:361-5思考過程:芝刈り機と髭の手入れで共通に使える言葉を探した以外特になし。いちおう youtu.be/Nrbl0bMaBzY で実績の条件を確認。#デイリーゲー翻
2015-06-17 18:56:26(飛び入りさせていただきます…) ヒゲの簡単お手入れ - 芝刈機でしばかれる!? (右側がネタ重視のあまり原文を離れてますが…) 1-5: Trim Your Moustache - Get sucked into the riding mower. #デイリーゲー翻
2015-06-17 18:57:321-5 没案:ヒゲソーリー - 芝刈り機に吸い込まれる 原文にダジャレ要素が含まれていないうえに何に対してごめんなさい(鳥の巣箱を雑に扱ったことに対してとも取れなくもないが)なのか分かりづらいと思ったため。 #デイリーゲー翻
2015-06-17 20:51:02う~む、さっきの、やっぱ右側は実績の説明に忠実であったほうがいいから単にサブタイっぽくしたらあかんかったな~。あと「!?」もダメだったな。 1-5: Trim Your Moustache - Get sucked into the riding mower. #デイリーゲー翻
2015-06-17 21:37:32左側をもっとポップにしてよいなら「爆速ヒゲそうじ」とかでもアリかもしれない…? 1-5: Trim Your Moustache - Get sucked into the riding mower. #デイリーゲー翻
2015-06-17 21:42:301-5私家案: Trim Your Moustache - Get sucked into the riding mower. 剃り残し皆無 - 芝刈り機に吸い込まれる。 #デイリーゲー翻
2015-06-17 23:43:091-5私家案解説:剃り残し皆無 - 芝刈り機に吸い込まれる。 プレイ動画で調べたところ、youtu.be/Nrbl0bMaBzY?t=… 文字どおりに芝刈り機に吸い込まれることと、実績名がそれを茶化した表現とわかったので、それらを反映しつつ直訳よりひとひねり訳。 #デイリーゲー翻
2015-06-17 23:45:59twitter.com/Garyou_Tensei/… 「剃り残し皆無」はいいな。そういえばフィリップスの髭剃りのキャッチコピーが「アゴ、剃り残し、ゼロ」でしたね。私は原文がShaveではなくTrimなのが気になって「剃る」系の訳語は脳内でボツにしちゃったのが悔やまれる。#デイリーゲー翻
2015-06-18 00:34:481-6 The Secret Gardener - Orange no-thumbs are the new green thumbs.
http://www.ign.com/wikis/octodad-dadliest-catch/Steam_Achievements
1-6 明日のお題: The Secret Gardener - Orange no-thumbs are the new green thumbs. (Octodad より) ign.com/wikis/octodad-… #デイリーゲー翻
2015-06-18 00:38:57(今日も未熟ながら飛び入りをば…) 1-6訳案:秘密の花壇 - タコのわりには園芸ジョーズ 実績名の元ネタは秘密の花園?と仮定し、字面で元ネタがわかりそうな無難訳に。実績説明はギャグ面での等価訳を目指した……が、ジョーズが出てくる必然性はないので唐突かも。 #デイリーゲー翻
2015-06-18 18:07:111-6訳サブ案:庭仕事のタコしみ - オレンジの足できれいにチェンジ 実績名のギャグ要素も強くしたパターン(でもわざわざヘルマン・ヘッセにする必要はないわな…)。実績説明はギャグ面の等価を目指しつつ、オレンジの箇所だけ忠実さを残してみた。 #デイリーゲー翻
2015-06-18 18:12:591-6訳サブ案補足:チェンジはアレンジでもよいかなと考えたんだけど、そっちだと花のレイアウトとかを変えるようなイメージになっちゃうかと思って避けた次第。 #デイリーゲー翻
2015-06-18 18:15:441-6私家案: The Secret Gardener - Orange no-thumbs are the new green thumbs. 秘密の庭師 - これぞ緑の指先。オレンジだし触手だけど。 #デイリーゲー翻
2015-06-18 23:52:241-6私家案解説: 秘密の庭師 - これぞ緑の指先。オレンジだし触手だけど。 Secret Gardener は Secret Garden -> 秘密の花園にからめてそうな気もするものの、うまいひねりが思いつかなかったので直訳。 #デイリーゲー翻
2015-06-18 23:53:341-6私家案解説(続): 秘密の庭師 - これぞ緑の指先。オレンジだし触手だけど。 no-thumbs の処理に際しては日本では非常にデリケートな「指がない」という表現を避けました。 #デイリーゲー翻
2015-06-18 23:55:011-7 Smokey the Dad - Only you can prevent kitchen fires.
http://www.ign.com/wikis/octodad-dadliest-catch/Steam_Achievements
1-7 明日のお題: Smokey the Dad - Only you can prevent kitchen fires. (Octodad より) ign.com/wikis/octodad-… #デイリーゲー翻
2015-06-18 23:58:05