中国や台湾・香港などの地名・人名は日本語読みするべき?それとも中国語読みするべき?問題【カタカナ・漢字】

中国や台湾・香港など、中国語を使用している国や地域の地名・人名などを日本語読みではなく、中国語読みに統一するべきだと言う方がいます。しかし、中国文学者である明木茂夫先生(‏@Mingmu_Laoshi )をはじめ、それとは違う見解の方もいるようで・・・・・・?
67

本当に中国語の読み方に変えた方がいいの?という意見

らま @k_rama

※成人済/今は多分とうらぶと黒ウィズ、ふぇいと、ほぐみすが喧しい歴史クラスタ。 ボカロ青いのはぶん殴りたい派。

https://t.co/jIr3zMmiqo

らま @k_rama

こないだ、英語がどうか知らんがスペイン辺りの読み方で東京を書こうとするとtokioの方が発音が近くなるからこの表記の方が正しいって言ってる方を見かけて、この問題って漢字(多文化に渡る表意文字/例えば日本における中国地名表記)だけの問題じゃなかったんだなぁって。

2015-09-28 14:33:17
らま @k_rama

正直、発音なんて地方によって違うんだし、時代によってすぐ変わってしまうんだから、スペルを統一させておく方が良いと思うんだよ。中国地名とか人名も。どうせ音は変わる。

2015-09-28 14:35:28
犬鍋奉行 @inunabe_tk

武闘派文系モノカキ。酒とエビとホンオフェと香菜を投げ与えておけば24時間稼動する。歴史ガタリと政治ガタリとベタフラは酒の肴心のおやつ。

犬鍋奉行 @inunabe_tk

漢字だって字書をみれば「上古音・漢音・呉音・唐音」で違う読みがあって、時代ごとに更新されてきたことが理解できるのに、現代語音加えれば正確になるって、結局昔から繰り返されてきた歴史にまた一項目加えるだけの作業なんだよな。

2015-09-29 15:10:10
犬鍋奉行 @inunabe_tk

どうせ変動するなら、一般的な日本語音読み(主に漢音)でいいじゃない、って最終的にはなるんだよなぁ。 現代人の半数が中国語や韓国語読み書きできるって国ならともかく、中国語知らない人の方が多いなら、現代語音カタカナ表記ってあまり意味はない。

2015-09-29 15:11:48
犬鍋奉行 @inunabe_tk

そもそも中国語と漢字の関係って、古代(春秋戦国時代)でも国ごとに方言がまるで違ってて通じないのを、周の言葉(雅言)をラテン語のように使ったり、漢字で筆談したりって成り立ちがあるので、日本人が日本語読みで漢字を発音しても問題ないというのが個人的見解。 言いたいことが通じる方が大事。

2015-09-29 15:14:15
犬鍋奉行 @inunabe_tk

現代中国語音のカタカナ転写にこだわるくらいなら、義務教育で中国語必修にするくらいの方が面白いとおもうけど、カタカナ表記さえすれば中国語わかる→本格的な中国語習う面倒回避 って構図が見え隠れしてて、ちょっともったいないって思うんだよね…

2015-09-29 15:18:18
Mingmu_Laoshi @Mingmu_Laoshi

昭和20年代の国語審議会関連の議事録見てると、中国語学者倉石武四郎先生が、今後は中国地名は漢字で書かずカタカナにすべきだ、そのためには中国語の基本をすべての学校で教えておくのがよい、という趣旨の発言をなさっていた(ちょっと短くまとめすぎですが)。

2015-09-29 15:22:13
Mingmu_Laoshi @Mingmu_Laoshi

漢字を排除するために中国語を勉強しておく、ってことになるわけですよね、それって。

2015-09-29 15:23:39
犬鍋奉行 @inunabe_tk

だいたい、「英語で中国語人名言われると分らないから日本も合わせるべし」って言ってるのって、非中国語話者か初級学習者な日本人で、中国語できる人ほど「(カタカナ転写は不可能だから)日本読みでいいじゃん…」ってなる率が高い印象ある。

2015-09-29 15:20:25
犬鍋奉行 @inunabe_tk

某CMでも「Manhatanはマンハッタンでは通じないんですよ!」って言ってるように、カタカナで覚えたところで現地語は現地音で覚えにゃならん時が来るわけで、実は中国語(漢字)に限った話じゃないんだよな。 その面倒さをサボりたいがためにカタカナにしても無意味だと思う。

2015-09-29 15:23:53
犬鍋奉行 @inunabe_tk

日本語でも近似音がある中国語人名地名ならともかく、たとえば許可(現行表記シュイ・クー)さんとか「章子怡(同チャン・ツィイー)」さんとか、原音はカタカナの読みとはまったく違うから、覚えたところでまったく使えない。 だったら「きょか」「しょうしい」と読んでも全く同じこと

2015-09-29 15:28:17
犬鍋奉行 @inunabe_tk

日本における中国語単語カタカナ表記論て結局のところ、中国(語)のことなんかどうでもよくて、明治期(だっけ?)以来の「漢字は不便で遅れた野蛮国の文字だから、近代化のためにも日本語を全部ローマ字表記化しちゃいましょう」運動の残滓というか延長上にある概念なんだよなーと。

2015-09-29 15:31:22

ベトナムの人名や地名が漢字で表記されないのはなぜだろう?

安田峰俊 12/15刊『戦狼中国の対日工作』文春新書 @YSD0118

ところで、ほとんど漢字を使わない韓国や漢字廃止した北朝鮮の地名や人名の多くは日本で漢字表記されるのに、ベトナムの地名人名が漢字で書かれないのは考えてみると不思議。 河內とか胡志民ではいかんのけ?

2015-09-29 15:31:23
犬鍋奉行 @inunabe_tk

まぁベトナムみたいに、だいぶまえに漢字を捨ててしまった国の場合、グェンさんはグェンさんとしか書けないわけだが、そうでなければ「越南(えつなん)の阮(げん)さん」と書き得る現代もあったかもしれずw 日本と中国台湾だけがいまだに漢字使ってるから、ややこしい論争になってる気がするw

2015-09-29 15:36:21
犬鍋奉行 @inunabe_tk

ベトナムの人名地名の「漢字表記」を知ると、けっこうおお!(・∀・)ってなるよね

2015-09-29 15:41:06
犬鍋奉行 @inunabe_tk

.@inunabe_tk 最初はさ、「中国語発音に合わせてカタカナ化すれば外国人と会話する時便利じゃん! 合理的! おれ頭いいー!」って思いかけるんだけどさ、習熟するほどに思い知るよね、「これ、無理だ……」って。 諦めて「もうどっちでもいいじゃん」ってなるんだよね。最終的に(笑)

2015-09-29 15:39:51