【新機能】作り忘れたまとめはありませんか?31日前まで期間指定してまとめが作れる高度な検索ができました。有料APIだからツイートの漏れはありません!
19
ログインして広告を非表示にする
@rafcocc 2013-09-11 14:18:21
個人的には中国語圏の地名や人名の読み方をそろそろ英語圏と統一してもらいたいと思う。北京をペキンだと思ってるのは日本人だけ。
@rafcocc 2013-09-11 14:19:51
小学生に英語を習わせることなんかより簡単かつ重要なことだと思うよ。海外の人と話すとき、日本人だけが中国の要人文化人の名前を知らない。地名も1つも知らない。隣の国なのになんで?って笑われる。アメリカ人に「モウタクトウ」なんて言っても誰にもわかりませんw
@rafcocc 2013-09-11 14:22:11
日本人がアメリカ人と会話しててお隣の中国の有名人に関する共通の話題がジャッキー・チェンとウォン・カーウァイとジョン・ウーだけ、ってへんでしょ。
@rafcocc 2013-09-11 14:23:29
まあやつらも大抵において日本の固有名詞は中国語読みで認識してるわけだが。
やっくん @yakkun1582 2013-09-11 14:23:39
同じ漢字の文化圏で、接点が広くて長いからこそだよねえ。中国人が日本人名を自分の地元の発音で読んだりするし、それでお互い怒ったりしないし、それでいいと思ってるような関係。別にそれでいいんじゃないのと思うけど
テポドン東京 @pannacottaso_v2 2013-09-11 14:23:56
アメリカ人にモウタクトウって言う人なんかいないと思う
テポドン東京 @pannacottaso_v2 2013-09-11 14:24:54
欧米も名前の読み方なんかフリーダムすぎるのに何いってんのこの人?って感じがするんだけど。
テポドン東京 @pannacottaso_v2 2013-09-11 14:25:54
アメリカの競馬の実況なんかでも、ネタ元がスペイン語やフランス語の名前でも余裕で英語読みしてるけどな。
やっくん @yakkun1582 2013-09-11 14:25:59
欧米に笑われるとかそんなことは知ったこっちゃないね。実際のところ。 アメリカ人と英語でマオツォトンについて話すような奴がモウタクトウ呼ばわりしたら笑われるっつうのは、単にそいつが不勉強なだけだし。
テポドン東京 @pannacottaso_v2 2013-09-11 14:26:31
読みたいにように読めばいいし、意思疎通に問題があればポスト名などで確認すれば別にわかること。
いっちー @kingsofmetal666 2013-09-11 14:26:51
現地読みを強要してくるのは日本に対する朝鮮半島2ヶ国くらいだろ。何行ってんだこの人。
いっちー @kingsofmetal666 2013-09-11 14:27:50
中国語なんかカタカナで読み合わせてもどうせ通じないんだから読みやすいように読めばいい
@rafcocc 2013-09-11 14:29:06
そうですか。それは大変申し訳ありませんでした。 QT @yakkun1582: 欧米に笑われるとかそんなことは知ったこっちゃないね。実際のところ。 アメリカ人と英語でマオツォトンについて話すような奴がモウタクトウ呼ばわりしたら笑われるっつうのは、単にそいつが不勉強なだけだし。
@rafcocc 2013-09-11 14:30:43
不勉強言われたよww
いっちー @kingsofmetal666 2013-09-11 14:31:25
英語のカタカナ表記に「本来の発音と違う」って噛みつく人もいるけど、どうせカタカナで外国語の発音なんか正確に発音できないんだから国内向けは好きに読めばいいねよね。日本に限った話じゃないし。
Dr. RawheaD @RawheaD 2013-09-11 14:33:18
アメリカ人:「ヨハン・シュトラウス・バック」「マーセーディーズ・ベンズ」「カール・ザイス」「ヴィンセント・ヴァン・ゴー」「エクスプレッソ」w
TAKU IMAIZUMI @shippokudo 2013-09-11 14:41:10
@RawheaD セバスチャンが…シュトラウスになっちゃうの?ww
Dr. RawheaD @RawheaD 2013-09-11 14:42:38
まちがえたwww RT @shippokudo: @RawheaD セバスチャンが…シュトラウスになっちゃうの?ww
Dr. RawheaD @RawheaD 2013-09-11 14:43:20
俺は悪くない、ヨハンが悪いんやw
テポドン東京 @pannacottaso_v2 2013-09-11 14:33:31
ダンチヒとダンジグどっちかみたいな
テポドン東京 @pannacottaso_v2 2013-09-11 14:34:48
むかし、英語教師がエネルギーは間違った読み方だと言ってたけどもとはドイツ語から入ってきたんだろな。
いっちー @kingsofmetal666 2013-09-11 14:35:45
さっきの人はとりあえずわが国をジャパンやらリーベンやらイルボンやら好き勝手に呼んでる関係各国に抗議してきたらどうですかね。
横道もん@データマイナー @odomon 2013-09-11 14:36:51
Rio de Janeiro をリオデジャネイロだと思ってるのは日本人とアメリカ人とイギリス人と、あとえ~と…まあ、ブラジル人以外みんな。
ニー仏 @neetbuddhist 2013-09-11 14:37:00
naive を「ナイーブ」と書くか「ナイーヴ」と書くかで、最近ずっともにょっている。
テポドン東京 @pannacottaso_v2 2013-09-11 14:37:46
ロナウドは日本人だけでは RT @odomon: Rio de Janeiro をリオデジャネイロだと思ってるのは日本人とアメリカ人とイギリス人と、あとえ~と…まあ、ブラジル人以外みんな。
残りを読む(44)

ブックマークしたタグ

あなたの好きなタグをブックマークしておこう!話題のまとめを見逃さなくなります。

コメント

桜浴衣王さん✬ @Dr_sakura 2013-09-11 21:42:20
そういや、いつごろから英語でPekingじゃなくなったんだろう。北京放送はペキンホウソウじゃなくなったのかな?
ジョージ2世 @GEORGE221 2013-09-11 21:48:49
日本をニホンだと思ってるのは日本人だけだから、英語圏で通じるようにジャパンとすべきなのか?
桜浴衣王さん✬ @Dr_sakura 2013-09-11 22:46:18
ロシアの首都もロシア語に近い”モスクワ”じゃ英語圏で通じないから”モスコー”に変えるべきですね。(棒)国名もインドをインディアに、イギリスを(略)
Ekshr @Ekshr1 2013-09-11 22:49:52
なんかラフコの人にもアホになっちゃった上に逆ギレまでしちゃう話題というものはあるんだな、って妙に安心した(悪い意味じゃないよ)。
Ekshr @Ekshr1 2013-09-11 22:52:44
人間だから誰でもそういう話題はあるはずなんだけど、なんかついすごい人はすごいから何もおかしなことは言わないものだって思ってたけど専門分野外なら普通だし間違うこともあって普通なんだなっていう。
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2013-09-11 23:12:46
英語で話す場合は英語の発音を知っておく必要あるよね。Confucius(孔子)とか。
言葉使い @tennteke 2013-09-11 23:18:09
故・岩城宏之が「NHK Symphony Orchestraをなんとかせい!」と言っていたけど、なんともなってない。Nippon Housou Kyoukai Symphony OrchestraよりJapan Broadcasting Corporation Symphony OrchestraでJBC交響楽団のほうが外国人は理解しやすい。
言葉使い @tennteke 2013-09-11 23:20:05
まぁ英語圏の中の「英語を話せない奴は人間じゃねぇ!」の人と接すると、こういう意見にもなるのかな。
シータ @Perfect_Insider 2013-09-11 23:34:28
人名・地名は、中国とは互いに自国音読み(ケイリン、オンカホウなど)、韓国とは互いに現地音に近づけた読み(プサン、キムデジュンなど)みたいな相互ルールがあった気がする。最近中国も現地音に近づける傾向にあるけど。
Ashikus Sealus @ashikus 2013-09-11 23:38:51
遠い昔から文化交流がある相手だと名前の読みにも「伝統」が形成されるもんだから、後から接触した国の方が原音に近い発音になる。英語だって「イエスス」が「ジーザス」、「ヒエロニムス」が「ジェローム」、「カエサル」が「シーザー」になったりしてますが、そういうもんだと思えばすむ話です。
scribe @scribe_is_here 2013-09-11 23:53:59
というわけでさっさとCX「すぽると」はスペイン語人名・地名の「ヴ」表記の撤回をですね(そこか
おとや / Otoja @mrk_tsk 2013-09-12 03:52:43
まぁ、何というか、単に言語によって地名の発音が違うことって結構あるから、勉強するときに注意しようね、って話だわな。
序盤にがぶり寄り 困るうっちゃりーに @taqajyuk 2013-09-12 06:45:32
発音は地域によって異なるのはいいが、英語表記に戸惑うのは確か。
スだまり @su_damari 2013-09-12 07:18:20
地図帳の表記が中途半端な現地音カタカナにされてる問題の話かと思った。 >社会科地図帳中国地名カタカナ現地音表記とその基準について(PDF注意) http://www.toho-shoten.co.jp/export/sites/default/toho/toho367-akegi.pdf
青猫 @AonekoSS 2013-09-12 12:48:40
両方覚えりゃええやん。そもそも日本の発音のまま英語圏に伝わる固有名詞のが少ないんだし。どっちも知った上で「日本ではこう呼ぶんだよ」って教えてあげられる方が文化交流になるんちゃうの。
ボ@破滅亭炎上 @trickart4121 2013-09-12 16:22:54
お?イギリスやオランダ、ドイツをユナイテッドキングダム、ネーデルランド、ゲルマンって呼べって話か? 定着しちゃったもんはどうしようもないっての
endersgame @endersgame3 2013-09-12 16:46:33
「カタカナだから英語(話者にも通じる)」って発想がなんか小学校の頃の自分みたいで懐かしい。大抵の人は遅くても中学入って早々に「カタカナ表記でも英語どころか外国語でもないものもわんさとある」って気づくのに。
endersgame @endersgame3 2013-09-12 16:48:11
もちろん、「なぜかこの人の中で北京がその例外であった」ということはわかってる
kartis56 @kartis56 2013-09-12 17:56:19
tennteke NHKって海外では略語でJBCって言われてんの?
kartis56 @kartis56 2013-09-12 18:03:23
そもそもは、隣接言語で違う読みすることが多いから、現地語で読み書きしようぜってのが最近のルールってだけの話。英語に限るのは誤り。
言葉使い @tennteke 2013-09-12 23:10:30
kartis56 wikipediaで「NHK」を見たら書いてまりまして、ヤフー検索「Japan Broadcasting Corporation」でヒットするページに理由が書いてありますです。
kartis56 @kartis56 2013-09-13 02:41:51
tennteke 英ウィキペディアみると、正式名はそれでも、通用している略称はNHKっぽいような
桜浴衣王さん✬ @Dr_sakura 2013-09-13 12:17:01
kartis56 NHKは、"NHK"っていう文字(もしくはそれに該当する各国の文字)で書かれ・読まれてました。何年も前の国際放送のアナウンスでは。
wasatokariya wасатокария @wasatokariya 2015-11-20 21:38:47
Dr_sakura 今は中国国際放送局(CRI)に解消されてます。ただし今でもオープニングでは「こちらはペキン放送、中国国際放送局です」と紹介されてますね
wasatokariya wасатокария @wasatokariya 2015-11-20 21:42:13
ロシア語で、中国は「キターイ」。どの国にもありそう
ウィルヘルミナ (Vilhelmine) @HelmiLokadottir 2015-12-27 18:40:58
>「ペキン」は広東語の「北京」の発音と近い< 広東語だと高く平板な「パッキン」(bak1ging1)ですね。客家語だと同じく高い平板の「ペッキン」(pekkin)、ビン東語だと鉄筋のアクセントで「ペッキン」(baekging)。参考 → http://ja.forvo.com/word/%E5%8C%97%E4%BA%AC/#yue
ウィルヘルミナ (Vilhelmine) @HelmiLokadottir 2017-04-17 01:53:30
あと、仏語での北京は「ペキャン」(Pékin, 同様に南京と東京(ベトナムの現ハノイ)も「ノンキャン」「トォンキャン」(Nankin, Tonkin))。もちろん最近はピンイン由来の Beijing と書かれることもありますが、発音は「ベジン」。
なんもさん @nanmosan 2017-08-22 01:25:44
中国語の固有名詞を日本語でどう読むかというのは漢文由来のルールがありまして、北京をペキン、南京をナンキンと読むことのほうが逆にそのルールから外れてる特殊例なんですよ。これって明治以降に大陸に渡った日本人の多くが無教養なせいで、現地読みと外国語読みごっちゃにして定着しちゃったことから起きてる混乱のひとつなんだと思いますよ。中国人の人名で黄さんを「おう」と読んだり呂さんを「ろ」と読んだりするのもそのたぐい。台湾人なんかはそのまま覚えちゃってたまに日本読みで自己紹介してくるからマジ困ってます。
なんもさん @nanmosan 2017-08-22 01:28:17
これが北京は正しくは「ほっけい」と読むべきだと言うなら日本語的には賛同するんですけど、Beijingと読ませるのはこの混乱に拍車をかけるだけですね。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする