【アグリコラ リバイズドエディション】先行販売版まとめ
- araarataihen
- 25850
- 47
- 1
- 1
※ 翻訳差異の原因はカードテキストのバージョン違いと判明
【アグリコラ】 B114 子なし FINAL版「小麦1、野菜1、食料1を得る。」 FRONT_V1版「食料1と、農作物(小麦か野菜)1を得る。」
2016-07-16 23:59:30仕立屋
【アグリコラ】 「仕立屋」のテキスト × 「レンガの家を増築するか」 〇 「レンガの家を1部屋以上増築するか」 「壁装飾人」の問題と一緒。増築した部屋の数でなく、増築アクションするたびと考えて問題ない。
2016-07-05 21:11:01三圃式農業
@1000bon twitter.com/kotton/status/… こういうことなので、これもテキスト修正しましょう。食料2→3。空いている畑→空き畑(正式なタームに) 三圃式農業 「収穫のたび、畑フェイズのはじめに、小麦畑と野菜畑と空き畑を各1以上もっていれば、食料3を得る。」
2016-07-09 21:04:03※ 翻訳差異の原因はカードテキストのバージョン違いと判明
【アグリコラ】 B061 三圃式農業 FINAL版「食料2を得る。」 FRONT_V1版「食料3を得る。」
2016-07-16 23:58:53ゲームターム
【アグリコラ】Baukostenの訳語は建設コスト。品物、資材、農作物、資源、家畜。…資源になったのね。
2016-07-02 12:17:57【アグリコラ】ああ、やっぱりだ。 今までの経緯から新設した用語「obtain」が「(品物を)得る」と訳されていて、カードテキストの「get」も同じく「得る」と訳したおかげで、混在してしまっている…。
2016-07-03 00:56:43【アグリコラ】 「obtain」は「自分のストック」に置かれる必要あり 「get」はストックに置かれないもの(例えば家畜)にも使われる曖昧な言葉 新規カードで「obtain」を条件とし「get」は条件としない(あるいは逆の)カードが出てきうるのだが(おそらく出すよ)
2016-07-03 01:01:03【アグリコラ】カードのコンボ・相互作用が重要なゲームでタームをザックリと訳してしまうと後々まずいことになるよ。 年に数回遊ぶ人向けの「リバイズドエディション(AG2)」単体でなら問題は発生しないだろうけれど、DX版翻訳展開に影響がでそうだ。
2016-07-03 01:05:23【アグリコラ】 独 / 英 / 日 gelangen / obtain / 得る erhalten / get / 得る やはりゲームタームが重複してるの日本語だけだ
2016-07-03 01:15:11【アグリコラ】 独 / 英 / 日 einsetzen / place / (家族を)置く belegen(besetzen) / occupy / (アクションスペースに家族が)置かれている 「置く」と「スペースを占める」はきっちり分けて、テキストで明確に違うと分からないと…
2016-07-03 02:10:34特殊な畑フェイズなどの扱い
【アグリコラ】付録4頁 ラウンドの進行 収穫 最後の箇条書き部分 「カードに収穫の特定のフェイズで発動すると書かれている場合、これは収穫中とはみなしません。」 ここは内容がほとんど間違ってる。
2016-07-05 21:19:21【アグリコラ】 正しくは 「カードに収穫の3フェイズのうち特定のフェイズだけを行うと書かれている場合、これは収穫中とはみなしません。」くらい この項目は、例えば通常とは別のタイミングで収穫の畑フェイズを行わせるようなカードのルール処理の解説になります。
2016-07-05 21:20:44【アグリコラ】 旧版の該当カードは「堆肥(I92 Manure)」や「NL104 Grain Reaper」など。畑フェイズと家畜繁殖フェイズを実行するカードが多い。 食料供給フェイズを発生させるカードは旧版で製品化されていないが、現時点でプレイテスト中のものを幾つか目にする。
2016-07-05 21:24:10新生児の居場所
【アグリコラ】付録4頁 プレイヤーと家族 新生児 最後の箇条書き アクションスペース「子供がほしい」を使わずに子供を増やしたら、新生児コマはどこに置くかというルール。旧版では未定義な部分。 付録のテキスト 「その場合、新生児は、一番後にアクションを行った家族コマの隣に置きます。」
2016-07-05 21:29:03