【アグリコラ リバイズドエディション】先行販売版まとめ

2016年7/2,7/3に先行販売された『アグリコラ リバイズドエディション』の諸々の個人ツイートまとめ。 主に翻訳上の特徴と問題点です。実際にプレイした感想もあります。 最初に英語翻訳版と日本語翻訳版のカードテキストが違う理由を書いておきます。 続きを読む
15

※ 翻訳差異の原因はカードテキストのバージョン違いと判明

あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】 B114 子なし FINAL版「小麦1、野菜1、食料1を得る。」 FRONT_V1版「食料1と、農作物(小麦か野菜)1を得る。」

2016-07-16 23:59:30

仕立屋

あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】 「仕立屋」のテキスト × 「レンガの家を増築するか」 〇 「レンガの家を1部屋以上増築するか」 「壁装飾人」の問題と一緒。増築した部屋の数でなく、増築アクションするたびと考えて問題ない。

2016-07-05 21:11:01

三圃式農業

あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

@1000bon twitter.com/kotton/status/… こういうことなので、これもテキスト修正しましょう。食料2→3。空いている畑→空き畑(正式なタームに) 三圃式農業 「収穫のたび、畑フェイズのはじめに、小麦畑と野菜畑と空き畑を各1以上もっていれば、食料3を得る。」

2016-07-09 21:04:03
kotton @kotton

新版アグリコラ、英語版との差異追加分。三圃式農業。得られる食料が2と3。 pic.twitter.com/93uN66ZSol

2016-07-09 14:19:06
千本 @1000bon

@araarataihen 改訂版の直しは、全貌が見えないのが恐ろしくなってきましたぞ。(和訳の)改訂してないじゃないか!と。

2016-07-09 22:20:01
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

@1000bon 和訳の底本が最新でなかった説にいくぶんもっともらしさが増えましたね

2016-07-09 23:14:35
千本 @1000bon

@araarataihen 1食の増減バランスを弄ってた跡が見えるものでは、あるのかもしれないのですね。

2016-07-09 23:36:27

※ 翻訳差異の原因はカードテキストのバージョン違いと判明

あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】 B061 三圃式農業 FINAL版「食料2を得る。」 FRONT_V1版「食料3を得る。」

2016-07-16 23:58:53

ゲームターム

あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】Baukostenの訳語は建設コスト。品物、資材、農作物、資源、家畜。…資源になったのね。

2016-07-02 12:17:57
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】ああ、やっぱりだ。 今までの経緯から新設した用語「obtain」が「(品物を)得る」と訳されていて、カードテキストの「get」も同じく「得る」と訳したおかげで、混在してしまっている…。

2016-07-03 00:56:43
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】 「obtain」は「自分のストック」に置かれる必要あり 「get」はストックに置かれないもの(例えば家畜)にも使われる曖昧な言葉 新規カードで「obtain」を条件とし「get」は条件としない(あるいは逆の)カードが出てきうるのだが(おそらく出すよ)

2016-07-03 01:01:03
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】カードのコンボ・相互作用が重要なゲームでタームをザックリと訳してしまうと後々まずいことになるよ。 年に数回遊ぶ人向けの「リバイズドエディション(AG2)」単体でなら問題は発生しないだろうけれど、DX版翻訳展開に影響がでそうだ。

2016-07-03 01:05:23
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】 独 / 英 / 日 gelangen / obtain / 得る erhalten / get / 得る やはりゲームタームが重複してるの日本語だけだ

2016-07-03 01:15:11
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】 独 / 英 / 日 nehmen / take / 取る こちらは分けられてるな

2016-07-03 01:17:38
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】 独 / 英 / 日 einsetzen / place / (家族を)置く belegen(besetzen) / occupy / (アクションスペースに家族が)置かれている 「置く」と「スペースを占める」はきっちり分けて、テキストで明確に違うと分からないと…

2016-07-03 02:10:34

特殊な畑フェイズなどの扱い

あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】付録4頁 ラウンドの進行 収穫 最後の箇条書き部分 「カードに収穫の特定のフェイズで発動すると書かれている場合、これは収穫中とはみなしません。」 ここは内容がほとんど間違ってる。

2016-07-05 21:19:21
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】 正しくは 「カードに収穫の3フェイズのうち特定のフェイズだけを行うと書かれている場合、これは収穫中とはみなしません。」くらい この項目は、例えば通常とは別のタイミングで収穫の畑フェイズを行わせるようなカードのルール処理の解説になります。

2016-07-05 21:20:44
あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】 旧版の該当カードは「堆肥(I92 Manure)」や「NL104 Grain Reaper」など。畑フェイズと家畜繁殖フェイズを実行するカードが多い。 食料供給フェイズを発生させるカードは旧版で製品化されていないが、現時点でプレイテスト中のものを幾つか目にする。

2016-07-05 21:24:10

新生児の居場所

あらーらたいへんさん【喪中】 @araarataihen

【アグリコラ】付録4頁 プレイヤーと家族 新生児 最後の箇条書き アクションスペース「子供がほしい」を使わずに子供を増やしたら、新生児コマはどこに置くかというルール。旧版では未定義な部分。 付録のテキスト 「その場合、新生児は、一番後にアクションを行った家族コマの隣に置きます。」

2016-07-05 21:29:03