【アグリコラ リバイズドエディション】先行販売版まとめ
- araarataihen
- 25868
- 47
- 1
- 1
【アグリコラ】ここの「一番後にアクションを行った家族コマ」の一番後というのは、家族を増やした時に「直近で」アクションを行った家族を意味する。 愛人、乳母、農場管理、英雄、村の美女など生まれた子供をどこに置くか明確化されたのはありがたい。もうモヤモヤしないで済む。
2016-07-05 21:32:577月2日のツイート適当に
【アグリコラ】子供がほしい、急いで子供がほしい、ちょっと子供がほしい 少し面白いセンスのスペース名だw
2016-07-02 12:12:15【アグリコラ】カード名が他のカードと交換されたものが存在するね。小作人とか。新版の小作人は英名のSmall-scale Farmerだ。
2016-07-02 16:28:13【アグリコラ】空いている畑は空き畑に訳語変更。3文字でスッキリ。ゲームタームとしてはこういう風に取り回しが良くないとね。
2016-07-02 16:33:22【アグリコラ】「空き畑」へ訳語変更…と思っていたら、カードテキストは「空いている畑」のままだ。3文字と6文字で倍長さが違う。AG2はテキストの文字数が少ないからまだいいけれど、DX版の長いテキストに対応するには厄介なことになるよ。 twitter.com/araarataihen/s…
2016-07-02 18:53:41【アグリコラ】農場スペースが「使われていない」。用語説明では冗長な表現だが、「未使用」と同義としている。文脈に適した選択肢を用意したのは頭いい。
2016-07-02 16:39:43@HobbyJAPAN_GAME イベントお疲れさまです。 本日『アグリコラ リバイズドエディション』を購入したのですが、明らかな誤訳テキスト・ルールブックの誤字が見つかりました。それらに加えて、追加ルールセットが出た時に懸念される訳語表現などもあります。(つづく
2016-07-02 18:30:26@HobbyJAPAN_GAME つづき)これらの内容をまとめてメールしたいのですが、送り先は「【輸入ゲーム事業課】cardgame@hobbyjapan.co.jp」の方で宜しいのでしょうか?まとめ次第、明日中にはメールしたいと考えております。
2016-07-02 18:32:04@1000bon ということで「レンガ窯」と「石窯」になり、Kamin/Mantlepieceが炉棚でなく「暖炉」になりました。 しかしなぜか「Oven Firing Boy」は「かまど焚き」に…?そこはovenだから当然「窯焚き」だろと。
2016-07-02 22:07:59@1000bon 「Sägemühle / Lumber Mill」が「木挽風車」に…。 でも、イラストは「水車」!「水車」なのです! 「mühle/mill」は「水車・風車」のどっちの意味を持つし、元祖ネーデルランドデッキ版はどっちのイラストかよく分からんとはいえ…。
2016-07-02 22:16:18【アグリコラ】「ニシン鍋」って言葉は引っかかるんですよね。 「鍋」ではニシン料理になる。 ああいう入れ物は日本語では「ニシン鉢」って言うのが普通であろうと。 pic.twitter.com/Tt6qg3NJmj
2016-07-02 22:20:52【アグリコラ】用語変更「条件」の意味が変わった。 旧版では「条件」は進歩を出すために満たさなければならないもの。カードの左上に印刷されているもののこと。それは新版では新たに「前提」と名付けられた。 で、新版の「条件」とは、カードを出した後に効果を使うために満たすものとなっている。
2016-07-02 23:09:59その他
【アグリコラ】「リバイズドエディション」で遊ぶ人向けにツイートします。 主に旧版と混ぜて遊ぶ人にとって意味ある部分を含む。 あと、間違いでも細かいものは除く(誤字ララウンドとか読点抜け、訳語の表記ブレなど)。
2016-07-05 21:08:15