10周年のSPコンテンツ!

@HuffPostJapan 【捏造偏向報道撤回謝罪及び再発防止を】志布志市のうなぎ少女動画で、海外メディア「多発する日本の女性差別の例」

http://www.huffingtonpost.jp/2016/09/27/unagi-lady_n_12224274.html どう考えてもハフポストの訳では間違っているようだ。というか見出しから間違っている。 ネットメディアがネガティブでしかも全く誤っている意見を正当化することはやめていただければと思います。 あとこうしたことができるのは言うまでもなく鹿児島、九州に対する差別があるからです。 そうした意味でもハフポストには今回の記事で体制を見直すべきです。 続きを読む
コメント欄は削除します 八フィントンポスト
35

志布志市のうなぎ少女動画で、海外メディア「多発する日本の女性差別の例」と続々報道
うなぎ養殖が盛んな鹿児島県志布志市が公開した、うなぎを少女に擬人化し男性が飼育するという「ふるさと納税」のPR動画「少女U」が差別的だとの批判が殺到し、公開から一週間足らずで削除された問題について、欧米メディアなどが「多発する日本の女性差別の例」として他の問題になった事例とともに続々と取り上げている。

フランスのAFP通信は、「日本の自治体が女性を貶めたとみなされる広告を作成し、炎上するのは初めてではない」と紹介。胸が強調された17歳の海女の萌えキャラで、反対署名を受けて撤回された、三重県志摩市の公認キャラクター「碧志摩(あおしま)メグ」騒動を紹介している。

英ガーディアンは同様に「碧志摩メグ」やH.I.Sの「東大美女図鑑」の広告に言及、BBCでは乳牛になった少女が卒業式を迎えるというAGFの製品「ブレンディ」の広告を取り上げている。

 さらに、米外交専門誌のフォーリンポリシーのサイトまでもが、「性差別ホラー映画」とのタイトルで取り上げ、「誘拐監禁された少女を想起させる」というツイッターユーザーの声を紹介した。

また、「史上初めての野党第1党の女性代表が誕生したにもかかわらず、この国は「まだ」女性の社会進出にモタついている」と厳しく批判。動画で少女が「養って」と発言するような、性別役割分業的な発想が背景にあることを示唆した。

■どんな動画だったのか
この動画は、納税への返礼品として送っている同市特産の養殖ウナギを紹介するのが目的で作成された。

内容は、真夏のプールで、スクール水着姿の美少女と出会うシーンから始まり、少女は「養って…」と一言。ナレーションの男性は「うな子」という名の少女に、食事や住環境を与え、翌年の夏、うな子は「さよなら」とプールに去るというもの。少女がフラフープを回すなどのポルノを想起させるシーンも出てくる。

ハフポスト日本版の取材に志布志市の担当者は「苦情が多数あったので公開停止した。差別の意図はなかった」とコメントしている。当初から女性職員からは疑問の声もあったが、「総合的な判断」で公開に進んだという。
http://www.huffingtonpost.jp/2016/09/27/unagi-lady_n_12224274.html

〇文章を対照して指摘する

志布志市のうなぎ少女動画で、海外メディア「多発する日本の女性差別の例」と続々報道

うなぎ養殖が盛んな鹿児島県志布志市が公開した、うなぎを少女に擬人化し男性が飼育するという「ふるさと納税」のPR動画「少女U」が差別的だとの批判が殺到し、公開から一週間足らずで削除された問題について、欧米メディアなどが「多発する日本の女性差別の例」として他の問題になった事例とともに続々と取り上げている。

※多発する日本の女性差別の例は誤訳。正解は以下のとおり。

公開から一週間足らずで削除させられた問題について、欧米メディアなどから「このような事件の背景に日本で一部の人間が性差別と勝手にレッテルを貼って広告を削除させることが最近しばしば起きている」として他の炎上例とともに続々と取り上げている。

フランスのAFP通信は、「日本の自治体が女性を貶めたとみなされる広告を作成し、炎上するのは初めてではない」と紹介。胸が強調された17歳の海女の萌えキャラで、[反対署名を受けて撤回された、三重県志摩市の公認キャラクター「碧志摩(あおしま)メグ」騒動を紹介している。

※誤訳以前に、まず大前提として、海外では碧志摩メグは性差別やポルノの例とされていない。。海外の報道は「日本でこのキャラクターは性差別とされた」という報道しかない。今回もそうである。碧志摩メグを筆者自身が性差別やポルノと認定して書いた記事は今に至るまでまったく発見されていない。嘘だとおもうなら教えていただきたい。また撤回されたのではなく非公認キャラとして存続している。
※今回もAFPは削除された背景として碧志摩メグを上げているが、そもそも碧志摩メグは性差別として扱われていないのであるから、日本におけるいわれのない性差別の中傷を受けた例として取り上げたことになる。

英ガーディアンは同様に「碧志摩メグ」やH.I.Sの「東大美女図鑑」の広告に言及、BBCでは乳牛になった少女が卒業式を迎えるというAGFの製品「ブレンディ」の広告を取り上げている。

※取り上げているのは確かだが、これもBBCでも碧志摩メグは性差別の例とされていないことにくわえ、CMを削除させた方にジョークが使われている。批判されているのはCMを性差別などとしたツィッターユーザーである。だがこのパラグラフはタイトルを見てこれをみれば海外でも批判されているという印象を受けるのは明らかであり、これは誤訳というより捏造と言えるだろう。

 さらに、米外交専門誌のフォーリンポリシーのサイトまでもが、「性差別ホラー映画」とのタイトルで取り上げ、「誘拐監禁された少女を想起させる」というツイッターユーザーの声を紹介した。

※まずタイトルが誤訳。「性差別ホラー映画」と断定しているのではなく、一部の日本人からこの動画は「性差別ホラー映画」とされたがニュアンスとして正しい。つまり自分に都合がいい単語だけ抜き出して印象操作を行っている。ハフの記事にはフォーリンポリシーの写真も貼ってあり、この記事を書いた人間はTHIS以下をあえて訳さなかったのは明確。理由や意図はどうあれ、タイトルを改変して印象操作を行っているのは間違いない。

また、「史上初めての野党第1党の女性代表が誕生したにもかかわらず、この国は「まだ」女性の社会進出にモタついている」と厳しく批判。動画で少女が「養って」と発言するような、性別役割分業的な発想が背景にあることを示唆した。

※厳しく批判されているのはCMを削除させたツィッターユーザーの方であって志布志市のCMではない。この見方がひいき目だとしてもサステナブルを評価している(フォーリンのツィートにはサステナブルが出てくる)ため志布志市に同情的であり、最低でも51:49ではフォーリンは志布志市の肩を持っている。このためフォーリン・ポリシーが「CMを削除するのが当然」だとか、「志布志市を手厳しく批判している」という主張は致命的な誤訳である。
※以上からしてもフォーリンポリシーの原文に「性別役割分業的な発想が背景にあることを示唆」していると考えることことは不可能である。なぜなら性別分業などこの動画と何ら関係がなく、CMよりCMを削除させることばかりしている方が批判されているからである。
※この原因はやはりタイトルを断定的に改変したため最後の段落と整合しなかったため無理やり「示唆している」としたものであり、捏造したと言わざるを得ない。
※ハフより先にニューズウィークがうその翻訳を行っているが、(後掲)結論が浮いてしまう。
※確かにフォーリンは中立性を保つためか文脈がねじれているが、そのねじれていること自体、志布志市を評価しているからである。フォーリンは、志布志市のCMでは日本人は持続可能性を理解しなかったからおそらく正しいやりかたではなかったとしているのであって、この動画が性差別などと一切言っていない。そして持続可能性は最後の段落の日本の女性の悲惨な地位につながっている。つまりCMを削除させるようなことばかりしていて持続可能なのかを疑っている。

■どんな動画だったのか
この動画は、納税への返礼品として送っている同市特産の養殖ウナギを紹介するのが目的で作成された。

内容は、真夏のプールで、スクール水着姿の美少女と出会うシーンから始まり、少女は「養って…」と一言。ナレーションの男性は「うな子」という名の少女に、食事や住環境を与え、翌年の夏、うな子は「さよなら」とプールに去るというもの。少女がフラフープを回すなどのポルノを想起させるシーンも出てくる。

※海外ではこのシーンを含め一切ポルノとして扱われていない。そうしたPornという単語が一切ないからである。ゆえに、誤訳とねつ造をしたあげく、ここで勝手なポルノという判断をするのはメディアとして中立性を放棄しているものと理解される。

ハフポスト日本版の取材に志布志市の担当者は「苦情が多数あったので公開停止した。差別の意図はなかった」とコメントしている。当初から女性職員からは疑問の声もあったが、「総合的な判断」で公開に進んだという。

※この記事は海外の記事を触れていながら
1.志布志市の持続可能性という主張が理解されある程度支持があることに一切触れていないこと
2.海外の記事で批判が連続する報道なのに、海外の報道では一切使われていないポルノという単語を使っていること。
3.筆者の意図の有無を問わず、タイトルからあたかも海外でもCMが性差別と批判されているような印象をあたえていること。
4.性差別の例というのはすべて、このむやみに性差別というレッテルをはって動画や広告を削除されるというひどい事態の背景の説明であって、ひどい性差別の広告の例ではない。
5.そもそも広告が性差別かどうかは出演者が決めることで視聴者はいやなら見なければいい。CMを削除させるのは出演者や制作者に対する人権侵害である。
6.女性職員の少数意見の方があたかも正しいように言っているが、海外報道ではCMを批判していない。あくまでも日本の、いくつかの声を紹介しているだけに過ぎない。だがマスコミの文脈としては海外の声とともにこれを紹介することによって、この声(実は書いた人本人の気持ち)を正当化していると解釈される。
7.よってこの筆者は自分の認知の歪んだCMに対する正当化としてこの声を紹介しているためこの記事は中立性、公平性、客観性を欠いている。
8.またこの筆者はネット上の削除させた意見が正しいから海外で報道された、と頭から信じ込んでおり、客観性を喪失している。したがってこの記事は極めて不当であり、志布志市に対する根も葉もない中傷記事である。

※以上から事実と完全に相違するので、この記事は捏造報道であると断定する
http://www.huffingtonpost.jp/2016/09/27/unagi-lady_n_12224274.html

〇フォーリンポリシーの訳は完全に誤り

富 ユタカ @lkj777
@HuffPostJapan 【再考を提案します】この見出しには致命的誤りがあります海外メディア「多発する日本の女性差別の例」と続々報道ではありません。フォーリンアフェアーズが批判したという方が正確でしょう。この理由について説明します。
富 ユタカ @lkj777
@HuffPostJapan 【再考を提案します】たしかに複数の海外メディアで報道されていますが、女性差別の例として報道されていません。正確にいうと日本において女性差別とされたです。主語が不正確であり、誤信をまねいています。
富 ユタカ @lkj777
@HuffPostJapan 【再考を提案します】その証拠にフォーリンアフェアーを含めすべてツィッターの意見のみを紹介しており特段の意見はないからです。取り上げられたから正しいどころか突き放した書き方です。
富 ユタカ @lkj777
@HuffPostJapan 【再考を提案します】従いまして 誤 欧米メディアなどが「多発する日本の女性差別の例」として 正 欧米メディアなどが「このほかに日本で女性差別された例」として であり、この記述は全く根拠がないものです。
富 ユタカ @lkj777
@HuffPostJapan 【再考を提案します】またフォーリンアフェアーズはたしかに、志布志を批判しているようですが、これもどちらかというと誤訳ではありませんか。ねつ造はだめです。 But showcasing the eel industry
富 ユタカ @lkj777
@HuffPostJapan in a commercial that was ultimately interpreted as sexist probably wasn’t the right way for Shibushi’s government
富 ユタカ @lkj777
@HuffPostJapan to encourage consuming sustainably-farmed eel. Probably wasn't でおそらく正しくないという表現であり、広告そのものははっきり批判していません。皮肉っぽいけど。
富 ユタカ @lkj777
@HuffPostJapan そして批判しているのは日本の漁業そのものです。ウナギだけじゃない。全部です。広告だけ批判しているのではありません。これは完全に誤訳でしょう。
富 ユタカ @lkj777
@HuffPostJapan さらにこの前段 Shibushi officials quickly caved to social media protest and pulled the advertisement. でcaved toという微妙な表現です。
富 ユタカ @lkj777
@HuffPostJapan ここのCavedは自動詞ですが、一般的にはcave in でテロに屈するなど不条理なものに屈するネガティブな意味であり、これを受けていると「本来しなくてもいいのに動画を引っ込めた」という意味になります。これが正確でしょう。
富 ユタカ @lkj777
@HuffPostJapan そうすると、次の段落は乱獲漁業が問題なのに広告は正しくない方法で、広告なんかに炎上している一方という意味でwhileが効いてきます。前段までの意味を受けているのでつながります。
富 ユタカ @lkj777
@HuffPostJapan さらにこの前段 Shibushi officials quickly caved to social media protest and pulled the advertisement. でcaved toという微妙な表現です。
富 ユタカ @lkj777
@HuffPostJapan ここのCavedは自動詞ですが、一般的にはcave in でテロに屈するなど不条理なものに屈するネガティブな意味であり、これを受けていると「本来しなくてもいいのに動画を引っ込めた」という意味になります。これが正確でしょう。
富 ユタカ @lkj777
@HuffPostJapan そうすると、次の段落は乱獲漁業が問題なのに広告は正しくない方法で、広告なんかに炎上している一方という意味でwhileが効いてきます。前段までの意味を受けているのでつながります。
富 ユタカ @lkj777
@HuffPostJapan すると全体としてフォーリンアフェアーズは蓮舫とか小池とか出てるけど、労働においては女性は悲惨な地位なのに広告なんかに目くじらをたてている、それいうなら漁業だろう。という感じです。

The message was meant to put the spotlight on sustainability, using the tagline: “We’re growing eels carefully.” But some people on social media said it was sexist and brought to mind kidnapping and cannibalism.

At the end of the video, the girl says goodbye, jumps into the pool, and turns into an eel. Soon after, a shot of grilled, sizzling eel flesh fills the screen.

“This makes me think of a girl who is being kidnapped and locked up…it’s the delusions of a pervert,” said one Twitter user. Shibushi officials quickly caved to social media protest and pulled the advertisement.

Japan’s industry has for years been threatened by rampant overfishing, and because of that, prices for the traditional delicacy have been rapidly rising. But showcasing the eel industry in a commercial that was ultimately interpreted as sexist probably wasn’t the right way for Shibushi’s government to encourage consuming sustainably-farmed eel.

While Japan’s opposition party has a woman heading it for the first time in history, the country still dismally lags behind in female work force representation. Out of 142 countries worldwide, the World Economic Forum, a Swiss nonprofit, ranked it at only 104 — behind Kazakhstan, Bangladesh, and Zimbabwe.

このウナギの日本の広告が性差別のホラー動画とされている

日本の志布志市は彼らの地元のおいしい鰻を広く知らせようと考えた。そこで、志布志市は国内で最も満足できること彼らのウナギを展示するような芸術的で華やかなオンライン広告を撮影した。

しかし不幸にして志布志市の方法はあまり芸術的なスィートスポットを外れた。若い女性がウナギへ変化する2分間のビデオはホラーフィルムの種類に属するようなクリップだという反応が返ってきた。

このビデオは男性の語り手の視点から、プールの周辺に横たわる黒い水着の十代の少女が、彼女を養い育てることを求めることから始まる。
「私は、私ができる限りのことを彼女のために何でもすると決めた」と語り手は言う。やわらかなピアノの旋律をBGMが流れる。
「私は彼女においしいものを食べさせ、よく眠れるようにした。」

富 ユタカ @lkj777
そして記事ではこのツィートのショットと文章が挿入される。 pic.twitter.com/BTuFXaPzvm
拡大

(編注:なおこのツィートはcannbalismはcannibalismの誤り。そこ間違うかという意味もあるかもしれない。。。晒し者にされているので匿名にした。)

このCMの「私たちは丁寧にウナギを育てています」というメッセージは持続可能性にスポットライトを当てたことを意味している。ところが一部の(some)ソーシャルメディアの連中はこれを性差別とか食人のために誘拐していると喚きたてた。
(編注:someで続くため性差別とか誘拐という意見に同意するどころか距離を置いていることは明らか。どうしてここで志布志市に手厳しい批判になるのか理解できない。)
 ビデオは最後に、少女は「さよなら」と告げ、プールに飛び込み、ウナギに返信する。すぐ後に、焼き、焼けるように熱いウナギのかば焼きのショットが画面いっぱいになる。

「これは私が誘拐され監禁されている少女を想起させる。これは変態ビデオだ。」
とあるツィッターユーザーはこのビデオに対して発言し、志布志市はソーシャルメディアの抗議に早々にこのビデオを削除させられることを余儀なくされた。
(編注:したがって削除は評価されていない、削除させた方に問題があるのが主眼。)

 日本の漁業(前後から見てこのindustryは漁業だろう)はこれまでずっと(for years)乱獲の横行により脅かされており、このため伝統的な珍味であるウナギについても価格は年々上昇している。志布志市は持続可能性のあるウナギ業というメッセージを広告に込めているが、残念なことに(but)(やはり持続可能性に全く関心のない)日本人には性差別だと映るらしく、おおくの日本人には理解ができず正しくない方法だったようだ。
(編注:some一部の人間しか性差別と言ったとなるが、背景に持続可能性に対して日本人が無関心というのは象牙、マグロ、捕鯨で有名であり、その文脈でやはり持続可能性が理解できていない証拠とされた。これはほかのニュースと比べればわかるし、この短文で持続可能性という単語が何回も出てきている。CMを批判しているんだという人たちが英語も日本語も何も読めていない。)
(こんなこと(持続可能性にケチをつけること)が起きていても、)日本史上初の野党の党首が現れてはいるが、一方で(やはり持続可能性にケチをつけるようなことをしているからか)(日本全体としては)女性の社会進出がみじめにも遅れている。スイスの非営利団体の世界経済フォーラムによると、日本の女性の社会進出については、カザフスタン、バングラディシュ、ジンバブエの後ろの単独104位にランキングされている。

(編注:タイトルから持続可能性というキーワードをへてどう結論に結びつくか。まずCMが性差別というのは一部の人間とされ、これをもって持続可能性が理解できない象徴とされている以上、このwhileは文章内のwhileではなく、まあこんなことをやっていても野党では女性が党首になれる。一方でやはり持続可能性が理解できていないので、相変わらず女性の地位が低いこともわかっていないようだとなる。だから辞書だけひいても翻訳は無理。()は補っているだけでねつ造だとかいうのはなしな。削除して読んでください。あまり意味が通じない文章になる。いずれにせよ性差別という意見はsomeにとどまったままである。)

シュナ @chounamoul
@hollyhockpetal 最終段落冒頭のWhileは言うまでもなく「蓮舫が党首になった一方で、日本のジェンダー差別はこんな状況だ」の「一方で」です。それをこの御仁は「広告なんかに炎上している一方という意味でwhileが効いてきます」という。中学生でもしないような誤読ですよ。

ハフィントンポストは「まだ」と訳しています。ハフィントンポストの「まだ」という強調は間違いなようです。whileを単独で読むか文脈全体で読むかどうかは別ですが、わたくしも「一方で」と訳しています。

残りを読む(63)

コメント

富 ユタカ @lkj777 2016年10月2日
まとめを更新しました。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月2日
BBCの記事の翻訳を終えた。FBのコメントも4つ訳した。結果BBCでは性差別どころかこの動画が好評であるという結論になった。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月3日
まとめを更新しました。ガーディアンの記事のタイトルを訂正しました。i
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2016年10月3日
私の解釈では、BBCの記事は、あくまでも「批判を受けてCMを引っ込めた」という事実を淡々と述べているだけで、好評だとかいうニュアンスはありませんね。コメントはあくまでもコメント。
高橋 準 @myriel_june 2016年10月3日
Man from Atlantis-styleについて謎の注がありますが、”Man”って大文字になってるので、これは固有名詞かと。つーか、「ガーディアン」の元記事にはリンクがあって、クリックすればYouTubeのPVへ飛ぶので、映画のことだとわかるんですけど。(映像見た感じでは、泳いでるようすがうな子と似てるということなのかと。)
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2016年10月3日
「“アトランティスから来た男”泳ぎ」はケロロ軍曹でネタにされてましたね http://bit.ly/2dI97Wi
脱臼 @pratula_twi 2016年10月3日
おおよそ「批判の声が合った」っていう事実と「おぞましい性差別」っていう声、市の公式コメントを述べていて、性差別かどうかの議論はさほどしてないように見えるが・・・
脱臼 @pratula_twi 2016年10月3日
というより英文の記事はどうあがいても「主語」を書かなければいけないし、新聞紙で曖昧な文章を使うことが出来ないので、騒動になっている本当の理由がさっぱり伝わらず、「性に特殊な日本の奇妙な事件」という雰囲気はある。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月3日
ebcdic_ascii その解釈はアウトですな。どこが淡々としているんですか。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月3日
myriel_june 海外ドラマを見てないんでしょうか。あとはeelとatlantisには特別な響きがあるようです。ダブルミーニングかな。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月3日
pratula_twi まあそうですね。全然問題にしていない。日本では問題にしているよ。ってなる。
本能の共犯者 @cogito_erogetum 2016年10月3日
まとめのフォーリンアフェアーに関するwhileの解釈は間違っていますよ。whileは接続詞なので、「日本の野党が歴史上初めて女性の党首になっている「一方で」、日本はまだ愚かにも女性の労働力の表現には遅れをとっている」という訳になります。
本能の共犯者 @cogito_erogetum 2016年10月3日
ガーディアン紙の、"The past year has seen several online campaigns ... highlighted Japan’s struggle to confront sexism."という箇所も、拙訳では「過去一年にオンラインの運動による地方自治体や企業の広告の取り下げがいくつか見られたが、そのことは性差別に立ち向かう日本の闘争に光を当てた」となりましたが、highlighted以下は記事がオンラインの運動に肯定的であることを示していると思います。
本能の共犯者 @cogito_erogetum 2016年10月3日
同じガーディアン紙では、"“We’re aware that some people were offended,” an official told AFP."の"some"と、その二段落下の"a female mascot character that many said was sexist."の"many"が対応しているとすれば、志布志市の職員に対して皮肉たっぷりに書かれているようにも読めるのですが、どうでしょうか。
本能の共犯者 @cogito_erogetum 2016年10月3日
フォーリンアフェアーの"probably wasn’t"の解釈にも疑問を感じます。"But showcasing the eel industry ... to encourage consuming sustainably-farmed eel."の文章を拙訳すると、「しかし、結局は性差別的であると解釈された広告によってうなぎ産業を披露したことは、おそらく志布志市の行政が持続可能な養殖うなぎを消費することを奨励するための正しいやりかたではなかったようだ」になり、(続きます)
本能の共犯者 @cogito_erogetum 2016年10月3日
cogito_erogetum (承前)"probably wasn’t"は広告が性差別的か否かに係るのではなく、志布志市の広報の仕方が適切であったか否かに係るのではないでしょうか。
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2016年10月3日
lkj777 「行間を読め」と言いたいのかもしれないけど、ガーディアン記事についてのあなたの翻訳した文章を見る限り、そういう微妙なニュアンスを読み取る能力があるとは思えないです。
本能の共犯者 @cogito_erogetum 2016年10月3日
cogito_erogetum 改めて読み返してみたら"representation"を「表現」や「代表」と直訳してしまうと日本語としては意味不明になりますので、おそらくは”female work force representation”で「女性の労働力の割合・進出」くらいの意味になるのかなと思います。
本能の共犯者 @cogito_erogetum 2016年10月3日
cogito_erogetum "highlighted"と言えば、その二段落上の"The city duly pulled the ad, ... is threatened by overfishing ."にも同じく"highlight"という単語が使われています。その文では「市は正式に広告を撤回したが、その広告はうなぎの種が乱獲によって脅かされていることが明らかになる中で、市の持続可能なうなぎの養殖への取り組みに"光を当てる"ことだけを意図としたものだと主張した」とありますが、(続きます)
本能の共犯者 @cogito_erogetum 2016年10月3日
cogito_erogetum (承前)同じ単語をあえて使ったのは、市の姿勢とオンラインの運動の違いを強調するためであると考えられますが、前者では「市の意図」について"highlight"を使っているのに対し、後者では事実として"highlighted"を使っているので、その意味するところは明瞭だと思います。
平河エリ(国会ライター) @yomu_kokkai 2016年10月3日
"the country still dismally lags behind in female work force representation" の一文を読めば、誰がどう考えても日本の女性の労働環境に批判的なのは分かるんではないですかねぇ。
平河エリ(国会ライター) @yomu_kokkai 2016年10月3日
日本はカザフスタンとかジンバブエとかと同じレベルなんですよ!とか言われてて好意的とかありえないでしょ笑
本能の共犯者 @cogito_erogetum 2016年10月3日
cogito_erogetum 紙名の誤記に気づきました。「フォーリンアフェアー」ではなく、正しくは「フォーリンポリシー」"Foreign Policy"でした。申し訳ありません。
桃を食べる人 @yotajiro 2016年10月3日
yomu_kokkai そういう書き方をする"Foreign Policy"も脇が甘いなあと。
桃を食べる人 @yotajiro 2016年10月3日
このまとめ本体を読むのは時間の無駄。英文記事4本を余計に読むはめになってしまった。でも、これがなければ千田さんの記事(http://bylines.news.yahoo.co.jp/sendayuki/20160930-00062723/ とか)に気づいてなかったから、まあ、いいか。
まんりき @manriki 2016年10月3日
「雉もまとめねば撃たれざらまじ」案件?
富 ユタカ @lkj777 2016年10月3日
すごいバカだ。それがどこにかかっているのかというのをまるで無視している。>日本はカザフスタンとかジンバブエとかと同じレベルなんですよ!とか言われてて好意的とかありえないでしょ笑
富 ユタカ @lkj777 2016年10月3日
[c3112866] それはお前だろう。だったら全訳でもしてみろよ。お前のいうとおりにすると違和感しか残らないんだから。別にバイアスをかけて訳しているわけじゃない。文脈を追って訳したらこうなっただけだ。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月3日
cogito_erogetum highlightの意味するところは志布志市はこういうところにスポットを当てているのに、フェミはこんなところにスポットを当てているという点で全然志布志市を批判していない。あなたバイアスがかかりすぎですよ。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月3日
とうか武蔵大学の千田教授さんへさっさと全訳を出すようにつたえてください。自分が出す前に出せなかったら訳がなかったとみなします。というか人に訳を添削させてどうするのかな?しかも枝葉末節ばかり。たまにまともかといえばあまり当たらないという。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月3日
ガーディアン Allegations以下の元ネタが判明したので訳を改善しました。Allegations十分な根拠のない主張か。フェミの主張は冷めた目で見られているとしか。どこがCMを批判していると読めるのかが不思議でならない。ごちゃごちゃ書き込む前に、英文を本当に読んでいるんですか?
桃を食べる人 @yotajiro 2016年10月4日
まとめ主は、自分の訳文を音読して、その録音を聞いてみるといい。たぶん、普通の日本語とは違う何かを聞けると思う。
桃を食べる人 @yotajiro 2016年10月4日
yotajiro まとめ主以外の人には音読はおすすめしません。名状しがたき何かを召喚しちゃったら困るでしょ?
北守 @hokusyu82 2016年10月4日
とりあえず関係代名詞のところ、復習しておいて。期末テストで出るよ。http://e-grammar.info/relative/
さうと @whitepapersort 2016年10月4日
誤訳だ!と指摘している当人が誤訳しているってこれもうわかんねえな
本能の共犯者 @cogito_erogetum 2016年10月4日
cogito_erogetum 訳を修正します。関係代名詞をきちんと訳していませんでした。「過去一年に、性差別に立ち向かう日本の闘争に光を当てたオンラインの運動が、地方自治体や企業に広告を取り下げさせることがしばしば見られた」
本能の共犯者 @cogito_erogetum 2016年10月4日
lkj777 "Allegations"はたしかにそのような意味ですが、新聞記事で「八百長疑惑」"match-fixing allegation"や「セクハラ疑惑」 "sexual harassment allegation"などの形で使われる時は、疑惑をかけられた人が否定する場合だけでなく、逮捕されたり辞職をする場合もあるので、その一語だけで「冷めた目で見られている」とは言えないのではないでしょうか。
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2016年10月4日
記事内容に疑義があるならどんどん指摘してやりゃいいんだが、能力の無い者がそれをやっても逆効果ってね。
本能の共犯者 @cogito_erogetum 2016年10月4日
lkj777 記事の後半にいくつも挙げられているオンラインの運動の例を読めば、養鰻を"highlight"しようとした志布志市と、性差別を"highlight"したオンラインの運動のどちらに記事の比重が置かれているかは分かるのではないでしょうか。また記事には"social media users"が女性か否か・フェミニストか否かという表現は出てきていませんので、「フェミはこんなところにスポットを当てている」という読みはバイアスかかりすぎですよ。
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2016年10月4日
「コメント欄は削除します」か。どうせならまとめごと削除したらどうか。
あわ・みかわ @awamikawa 2016年10月4日
こんな面倒なことをせずに英語で議論すれば明快だと思います。 (機械翻訳なら簡単か)
富 ユタカ @lkj777 2016年10月4日
フォーリンポリシーの翻訳が完了。志布志市をフォーリンポリシーが批判しているというのは完全な誤りであることが判明しました。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月4日
hokusyu82 ド素人がごちゃごちゃいうな。辞書をひいたら次にやることがなにか理解できていない。この程度か。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月4日
cogito_erogetum あなたには英語力がある。フォーリンポリシーのラストの進出はいい提案だ。だが、いくつか出る例はなぜこのような不条理なことが起きるのかという文脈で紹介されているでしょう。部分部分を切り出して解釈するのはやめなさい。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月4日
ebcdic_ascii ハフィントンポストの誤訳がそんなに都合が悪いのかな?
富 ユタカ @lkj777 2016年10月4日
awamikawa 日本人向けにしないといけないから、それじゃ無理だね。
y_mat2009@Censored @y_mat2009 2016年10月4日
タグ名の「コメント欄は削除します」に心震える。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月4日
BBCの翻訳の改善完了。ですます調あたりくらいで批判されているはCMを引きずりおろした方ってかわらんがな。ところでFaradってホント誰なのかな。
ゆるベジ始めた筋肉 @JENI_L_ 2016年10月4日
lkj777 物凄く驚愕しているのですが、英文記事を読んで(英語、或いは日本語の)評論を書く日本人が、参照した英文記事の和訳をいちいち作成しているとお考えなのですか? そんな事をしなくてはいけないレベルの人は、そもそもそういう仕事に就けないと思います。 英語論文を沢山読んで論文書く研究者がいちいち読んだ英語論文の和訳を作成しないのと同じです。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月4日
以下BBCの記事の翻訳http://www.bbc.com/news/world-asia-37481107 どうしたら長文が貼れるかわからないので連続コメントご容赦
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月4日
【少女がウナギになる日本の広告、取下げられる】 水着姿の10代の少女がウナギに変わる日本の広告が、性差別的で 「変態的」であるという苦情を受けて取下げられた この2分間の映像は志布志市によって製作されたもので、 市によれば持続可能なウナギ漁業への取り組みに焦点を当てることを 意図したものだったという。 しかし、この映像は性差別的だとして広範囲な批判を受けた。 あるソーシャルメディアユーザーはこれを「変質者の妄想」と呼んだ。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月4日
日本の広告が動物に変身する女性を描いたのはこれが初めでではない。 男が語り手となるこの広告は、プールに浮かぶ黒い水着の10代の 少女が語り手に養ってくれるよう頼むところから始まる。 「僕は決めた。彼女のためにできる限りのことをしてやると。 おいしいものをおなか一杯食べさせ、ぐっすりと眠れるようにした」 と男は語る。 映像の合間には日本の田舎ののどかな風景が挟まれる。 視聴者は、少女の手がぬるぬるして物を持てなくなり、変身が 少しずつはじまるのを目撃する。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月4日
彼女はやがてプールに飛び込んでウナギに変身し「さよなら」と 行って泳ぎ去っていく。 映像は「たいせつに、(ウナギを)養ってます」という言葉で終わる。 これを見た人々のソーシャルメディアでの反応は迅速だった。 「おぞましい性差別広告の中でも」あるツイッターユーザーは言う。 「この日本の広告は最悪だ(takes the eel;take the cakeのもじり)」 「誘拐、監禁された少女を思わせる、これは変質者の妄想だ」と コメントした者もいた。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月4日
志布志市はその後「視聴者に不愉快な思いをさせてしまった」と述べ、 広告を取下げた。 市の当局者は「単に市がウナギの養殖で有名だと説明する映像を つくりたかっただけ」とAFP通信に語った。 今年はこれまでにも(訳注:ブレンディのCMが問題になったのは 昨年なので記者の誤認か)日本企業が同じような騒動を起こしている。 ある会社は高校生を飼育される肉牛や乳牛になぞらえる広告を製作した。 10代の少女がミルクの生産能力によって選抜されるものだ。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月4日
ソーシャルメディアのユーザーはこの映像を「徹底して(udderly) 気持が悪い」と形容した。 (訳注;utterly[徹底的に]とudder[牛の乳房]をかけた洒落 )
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月4日
以上 BBCの記事の全訳
本能の共犯者 @cogito_erogetum 2016年10月4日
「(素敵な広告ですよねみなさん。ところが・・・)」なんで記事の翻訳に富氏の感想が挟まってるんですか?
富 ユタカ @lkj777 2016年10月4日
cogito_erogetum 日本の広告が動物に変身する女性を描いたのはこれが初めでではない。 が皮肉に読み取れないのなら翻訳なんて手を出さない方がいいですね。butにはそれくらいの意味がある。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月4日
manbou_sakana どうも。誰がやってもどこがポルノとかBBC批判しているとかないですね。という批判が日本であったという感じかBlendyはここもひねっているのか。性差別の例どころかこれが性差別って感じのニュアンスにますますなってしまうようだ。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月4日
lkj777 また志布志市の広告は子細に描写されており、かなり悪くない印象で、AFPにサステナブルを説明しているのが決め手になっている。
サクマ式でハカイダー的節子さん。 @jimi_12q 2016年10月4日
しかしコメント欄、一部を除いて酷い有様だな・・・。(^^;)
本能の共犯者 @cogito_erogetum 2016年10月5日
皮肉といえば、意図的なものかの判断は保留しますが"It is not the first Japanese ad to feature women turning into animals."の直後に、(うなぎではなく)少女の画像とともに"sustainability"というキャプションが挿入されているのには皮肉を感じました。まるで動物に変身する女性を描くことを持続させることが目的であるかのような印象を受けます。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月5日
【少女が太らされてウナギに変えられ料理される日本の広告、取下げられる】 ウナギの養殖の中心である志布志市が広報のために制作した映像が 憤慨を巻起こし、性差別的で「倒錯」だと批判を受けた。 日本のある市が地元のウナギ産業の振興のために作ったネットの広報映像が、 女性をおとしめるものだという批判を受けて取下げを余儀なくされた。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月5日
この2分間の映像は、穏やかなピアノの音色ではじまり、黒い水着を着た 10代の少女が「アトランティスから来た男」式に泳ぎながら、 屋外のプールで養ってくれるよう頼む姿をうつす。 他のシーンでは、少女はプールサイドに腰かけ、フラフープで遊んでいる。 広告はここから奇妙な展開を見せる。1年間太らされたらしい少女は プールに飛び込んでウナギに変身し、元気に「さよなら」と言い残して 泳ぎ去っていく。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月5日
一方、ナレーターである男は、少女を養育するためになんでもすると 誓ったと語り「おいしいものをおなか一杯食べさせ、ぐっすり眠れるようにした」と 述べる。 数秒後、視聴者は焼網の上で調理されるウナギのクローズアップを見せられ 「たいせつに、ウナギを養ってます」とナレーターが語る。 広告は炎上し(go viral)、(日本の)南西の九州島に位置する志布志市は これを取下げた。 ソーシャルメディアユーザーはこの広告を「倒錯」だと評した。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月5日
「これは誘拐、監禁された少女を思わせる…、変質者の妄想だ」 あるツイッターユーザーは言った。 志布志市に「性差別的な映像を取下げる」ように電話をかける者もいた。 市は公式に広告を取下げたが、種が乱獲によって危機にさらされているという 多くの根拠がある中で、市の持続可能なウナギ養殖への取組に焦点を 当てようとしただけだった、と主張した。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月5日
「不愉快な思いをされた方たちがいることは承知している」と 当局者はAFP通信に語った。「ただ単に、市がウナギの養殖で 有名だと説明する映像を作りたかっただけだ」 過去1年の間に、ネット上では地方自治体や企業に広告を 削除するよう圧力をかけるキャンペーンが何件か起きている。 これは日本の性差別と対決する闘争に焦点を当てるものだ。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月5日
今年G7サミットを開催した志摩市は、女性マスコットキャラを 使ったためにキャンペーンにさらされた。性差別だとして多くの 批判を受けたものだ。アニメ風のキャラクターであるメグは、地元の 海女のコミュニティの一員として造形されている。海女とは 呼吸補助器具なしにアワビや海藻、他の海産物を探す女のダイバーである。 海女たちの中には、大きな目と大きな胸をした17歳の女性メグは、 自分たちの職業をおとしめた、と言うものもいた。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月5日
次に性差別の疑惑が起きたのは、ある翻訳機のネット広告が 出現したときだった。英国人の男が翻訳機片手に、一見したところ 手当たり次第に女性(翻訳機の会社は後に俳優だったと説明した)に 声をかけてキスをせがむものだ。 今週はこれまでに西日本で、子育てパンフレットが性差別的な ステレオタイプを助長するとして、市長に対する訴訟が提起されている。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月5日
パンフレットの、子育てのための12か条の中の1つで、男の子には 「元気に答える」ことが推奨される一方で、女の子には「丁寧に答える」 ことが推奨されていたのだ。 今年には、大手旅行会社であるHISがプロモーションを中止している。 これは乗客を招待して格式ある東京大学の「美女」の隣に座らせ、 フライトの間、彼女たちの専攻分野について「楽しい」話を聞かせて もらえるというものだった。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月5日
以上、ガーディアンの記事全訳
桃を食べる人 @yotajiro 2016年10月5日
manbou_sakana どういう意図で訳されたのでしょうか?
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2016年10月5日
「ところでFaradってホント誰なのかな」←いつか気づくだろうと思って放っておいてるんだけど、こりゃ駄目だ
富 ユタカ @lkj777 2016年10月5日
cogito_erogetum 違います。これはサステナビリティを表しているという意味ですよ・・・
北守 @hokusyu82 2016年10月5日
そうですね、辞書を引いてもどのような訳語を選択すべきか迷ったり、訳者の想いが入りすぎる訳文になることを避けたい場合は、「英英」辞典を引いて用例を確認しましょう。そうすれば、独りよがりの恣意的な訳になることについてはそこそこ防げます。
掃きだめ @knownasnone_ 2016年10月5日
>違います。これはサステナビリティを表しているという意味ですよ・・・ だめだ日本語も読めてない(呆)
サクマ式でハカイダー的節子さん。 @jimi_12q 2016年10月5日
d(ν_ν*)つ https://twitter.com/chitaponta/status/783029514167197696 「この話はもういいんじゃないでしょうか。」←千田氏を擁護してる人達も「この話はもういい」とは思ってないよね???wwwwwwwww (^^;)
サクマ式でハカイダー的節子さん。 @jimi_12q 2016年10月5日
d(ν_ν*)つ https://twitter.com/chitaponta/status/783029514167197696 「英文のまま読んだので日本語訳はないんです(私の頭の中にしか)」←だから「それ」を明らかにすればいいだけの話だよね???σ(^^;)
ゆるベジ始めた筋肉 @JENI_L_ 2016年10月5日
jimi_12q 忙しくされている職業人に、「訳を出せ」というのがどれだけ失礼なことかおわかりでしょうか。英語ができる人、外国人の友達、翻訳をしている人に気軽に「ちょっと訳して」と言う人は物凄く多いですが、そんな依頼にいちいち応えてたら毎日レベルで「ちょっとお願い」の連絡が来ます。英語やってる人なら皆さん経験あるはずですが。
ゆるベジ始めた筋肉 @JENI_L_ 2016年10月5日
jimi_12q 日常レベルで英文を読んだり英語で話したり英語を聴いている人は、いちいち日本語にしません。日本語を介さずに英語のまま理解します。 英文記事にアンダーライン引いておいて見返せば記事の概要思い出せますし。
サクマ式でハカイダー的節子さん。 @jimi_12q 2016年10月5日
JENI_L_ 片腹痛い論点ズレた擁護ですねwwwwwwwwwヽ(^^;) もうちょっと真面目に考えては???
ゆるベジ始めた筋肉 @JENI_L_ 2016年10月5日
jimi_12q どの辺が「論点ズレ」てますでしょうか。オンラインで英文記事読む時のメモは、私の場合こんな感じです。(ここから連ツイ) https://twitter.com/JENI_L_/status/783315167559847937
サクマ式でハカイダー的節子さん。 @jimi_12q 2016年10月5日
https://twitter.com/jimi_12q/status/783242781678448640 「さてさて、ますます千田氏が己の「うな子動画批判」を補完する為に、恣意的に「海外報道を歪曲した印象誘導」をやった可能性が強くなって来ましたね???」、さてさて・・・・。
ゆるベジ始めた筋肉 @JENI_L_ 2016年10月5日
.jimi_12q さんが、どの程度英語のおできになる方かわかりませんが、ハフポスや千田有紀教授の名誉毀損にならないようご留意された方がよろしいかと思います、僭越ながら。
サクマ式でハカイダー的節子さん。 @jimi_12q 2016年10月5日
JENI_L_ 拡大解釈した「名誉毀損」の濫用によって、正当な批判を封じ込めようとする「それ」は、「卑怯」としか言えないですねwwwwww (^^;)
サクマ式でハカイダー的節子さん。 @jimi_12q 2016年10月5日
繰り返します、 https://twitter.com/chitaponta/status/783029514167197696 「英文のまま読んだので日本語訳はないんです(私の頭の中にしか)」←だから「それ」を明らかにすればいいだけの話!d(^^;) ほんとに「こんな事」も分からないんですか?あなた達は???
サクマ式でハカイダー的節子さん。 @jimi_12q 2016年10月5日
だから、「しかしコメント欄、一部を除いて酷い有様だな・・・。(^^;)」なんだわwwwwww
サクマ式でハカイダー的節子さん。 @jimi_12q 2016年10月5日
君達、頭大丈夫??????σ(ν_ν*)
サクマ式でハカイダー的節子さん。 @jimi_12q 2016年10月5日
あれ?黙っちゃった???σ(ν_ν*) じゃ、最初からのぼせ上がんなwwwwwwwww
地下猫 @tikani_nemuru_M 2016年10月5日
このまとめは英語教材として実に素晴らしいものになっているように思えます。高校の英語の先生のみなさま、お使いになられてはいかがでしょうか?
サクマ式でハカイダー的節子さん。 @jimi_12q 2016年10月5日
なんですかこれ?σ(ν_ν*)つhttps://twitter.com/jimi_12q/status/783667900678758400 もうちょっとまじめに考えた方がいいんじゃないか???
サクマ式でハカイダー的節子さん。 @jimi_12q 2016年10月5日
https://twitter.com/jimi_12q/status/783673620342059008「【拡散希望】「うな子」は海外メディアで批判されていない、わたしは誤訳している、ハフポストを流用しているというツイートはデマです。相手は誤訳を指摘できませんでしたし、翻訳ソフトをお使いのようです。今後不当な名誉毀損が続けば、具体的に相手の訳文のトンデモを検討させてもらう予定です。」←だから千田氏の全訳を要求してるのですが???σ(ν_ν*)
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月6日
【性差別的なホラー映画と比較されるような日本のウナギのCM】 日本の志布志市は、地元で養殖されたおいしい魚を宣伝して 注目を集めたがっていた。そこで彼らは気のきいたネット広告を 撮影して、自分たちのウナギが日本でも類がないぐらい甘やかされていて 持続可能なものであることを紹介しようとした。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月6日
不幸なことに、彼らのやり方は狙ったような芸術的なツボには全く命中しなかった。 ウナギになる若い少女を描いた2分間のコマーシャルは 女性を侮辱するものだという激しい抗議を受け、ホラー映画の クリップのようだと笑いものになった。 男の視点から語られるこの映像はプールのまわりでだらだらしている 黒い水着のティーンエイジャーが男に食事を与えて育ててくれるよう 頼むところから始まる。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月6日
「僕は決めた。彼女のためにできる限りのことをしてやると」 背後で流れるやわらかなピアノの音楽とともにナレーターは語る。 「おいしいものをおなか一杯食べさせ、ぐっすりと眠れるようにした」 「たいせつに、ウナギを養ってます」というキャッチコピーを使い、 持続可能性にスポットライトを当てることを意図したメッセージだったが、 ソーシャルメディア上では性差別で誘拐と食人を思わせる、と言う者もいた。 映像の最後で、少女は別れを告げてプールに飛び込み、ウナギに変わる。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月6日
直後に焼かれてジュージュー音をたてるウナギが画面いっぱいにうつる。 「誘拐、監禁された少女を思わせる…これは変質者の妄想だ」 あるツイッターユーザーは言った。志布志市は早々にソーシャルメディアの 抗議に屈して広告を取下げた。 日本の漁業は長年、横行する乱獲に脅かされており、伝統的な美食の 価格は急速に上がっている。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月6日
しかし、持続可能な養殖ウナギの消費を 奨励したい志布志市にとって、最終的に性差別と解釈されてしまったような コマーシャルの中でウナギ産業を紹介したのは賢いやり方ではなかった。 日本の野党は史上初めて女性を代表にしたが、一方でこの国は女性労働力の 社会参加においてはいまだにみじめなほどに遅れをとっている。 スイスの非営利団体である世界経済フォーラムの格付けでは、世界142カ国中104位にすぎない。これはカザフスタン、バングラデシュやジンバブエよりも 下である。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月6日
以上フォーリンポリシーの記事の全訳。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月6日
【日本の水着ティーンのウナギ広告、性差別との批判を受け取下げられる】 ウナギに変わる水着姿の10代の少女を描いたネット広告が、 日本のネットユーザーから性差別との批判を受けて月曜に取下げられた。 日本の南の端の志布志市はコマーシャルを引っ込めたが、地元の 養殖魚に注目を集めたかっただけだと主張している。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月6日
この風変わりな2分間の掌編は、プールでだらだらしている 黒いワンピース水着を来た少女が男に「養って」と頼むところから始まる。 少女はプールサイドでゴロゴロしたりフラフープをしたりし、次いで 南日本の牧歌的な景色のカット映像が映される。 そして画面は少女に戻り、彼女はプールに飛び込みウナギに変わる。 「たいせつに、(ウナギを)養ってます」映像の最後で字幕は語る。 視聴者の印象はかんばしいものではなかった。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月6日
「誘拐、監禁された少女を思わせる…これは変質者の妄想だ」 あるツイッターユーザーは言った。 「この性差別的な映像を取下げるべきだ」と付け加える者もいた。 市は批判を受けて広告を取下げた。 「不愉快な思いをされた方たちがいたことは承知している」 市の当局者はAFP通信に語った。 「単に市がウナギ養殖で有名だと説明する映像を作りたかっただけだ」
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月6日
日本の市が女性を貶めたとみなされるような広告で窮地に陥るのは これが初めてではない。 今年G7を開催した志摩市では、新しい女性地域マスコットのメグを わいせつで性差別だと非難されて変更した。 官能的な17歳で意欲にあふれる彼氏募集中の「アマ」ダイバーの マンガ絵は、実際の女性ダイバーたちの怒りを買った。 彼女たちは伝統的に海藻や貝、一部の地域では真珠を採取している。
マンボウ @manbou_sakana 2016年10月6日
以上AFP通信の記事の全訳。
ゆるベジ始めた筋肉 @JENI_L_ 2016年10月6日
表現規制反対派の表現規制が起こっているまとめはココです。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月6日
あなたはことり舎氏のツィートをRTしていますね。あとわたくしが読んで関係がないといったのにまとめ主さん読んでくれたそうです。どうもありがとうございます。 英語メディアが英語圏での「セクシズム批判炎上」をどう記事にしているか、うな子記事理解の助けになると思いますので、皆様もぜひご参照下さいと書くのは嘘です。最初から議論する気はなく、誹謗中傷が目的ですね。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月6日
コメントはこれだ。 http://jklsite2.tumblr.com/post/151382948262/%E7%A7%BB%E5%8B%95%E3%81%95%E3%81%9B%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%A0%E3%81%84%E3%81%9F%EF%BC%93 あなたとは議論しません。最初からあなたはする気もない。自分に都合がいい単語だけを切り出して誤訳と結論付けしている。記事も関係がないと申し上げました。魚拓など使わなくても読めます。
サクマ式でハカイダー的節子さん。 @jimi_12q 2016年10月6日
d(ν_ν*)つ https://twitter.com/jimi_12q/status/783964363350691840 「ぱとりさんのこの指摘にまだ千田氏から返答はないみたいですね。d(^^;)」
サクマ式でハカイダー的節子さん。 @jimi_12q 2016年10月8日
jimi_12q https://twitter.com/chitaponta/status/782755255792435200 「今後、わたしの記事で事実に関して間違いがあると思われたときは、直接ご指摘ください。間違いがあるなら当然訂正したいと思いますので。ありがたいです。」←通知欄見落としてるんですかね?まあそう言う事もあるでしょうねw d(^^;)
サクマ式でハカイダー的節子さん。 @jimi_12q 2016年10月8日
あのな、おまえらまた次の別案件で同じ事繰り返すんだろ???σ(ν_ν*) 「差別批判中毒」の己の異常性を第三者目線で検証して、修正する作業してはどうかね???σ(ν_ν*) 余りにもキチガイじみてるぞ???ヽ('A`)ノ
富 ユタカ @lkj777 2016年10月9日
総合的に考慮した結果、ハフィントンポストは動画が児童ポルノであるという偏った思考のプロパガンダの目的ために海外の記事を意図的に誤訳して捏造報道したと断定し、タイトルを変更しました。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月9日
ハフポストは、志布志市のCMが持続可能性を表したものだという説明が海外で受け入れられているにも関わらず、この不都合な事実を隠蔽しました。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月9日
ハフは志布志の動画をポルノ動画、児童ポルノ動画という誤った妄想に取りつかれており、この結論のためにサステナビリティを無視しました。これはハフの意思にかかわらず、意図的に捏造したと断定せざるを得ません。翻訳したらできないからです。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月9日
次に誤訳という指摘は一つ以外すべて不適当です。なぜなら文脈の全体を読まず単語の1つか2つ、都合のいい文章だけを取り出してミスリードしているからです。上記の誤訳という指摘はすべてこのパターンです。さらに誰もだからハフィントンポストが正しいというものがいない。ハフィントンポストが誤っているということは疑いようのない事実だからです。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月9日
また機械翻訳で誤訳を指摘しているという批判は当たりません。自分は英語は英語で読んで文脈を把握しており、大意をつかんでから訳しています。主要な文脈は最初から翻訳しています。さらにに改善しています。改善の過程において文脈の判断の誤りがある部分は全く発生していません。自動翻訳機にかけた日本語で誤訳を指摘しているという人は正確な認識ではありません。
サクマ式でハカイダー的節子さん。 @jimi_12q 2016年10月9日
https://twitter.com/jimi_12q/status/785126476286824448 「「市場ずし難波店の件は、私が差別であったと思うから差別なのだ、事実確認や検証など必要ない」って事だよね???σ(ーー;) こんな人達はとてもじゃないけど「人権や差別」を扱えない、扱ってもらっては困る!」←別件ですが「同じ事」です。
サクマ式でハカイダー的節子さん。 @jimi_12q 2016年10月11日
もしかしたら、まだ「(注)Man From Atlantic-Styleはアトランティスから来た男だが EElがかかっている」が分かってない人がいるかも知れないので、わたしの簡単な解説を貼っておきますね!d(ν_ν*)つ https://twitter.com/jimi_12q/status/785843733845647363「「アトランティス」は鰻の特殊な生態のひとつの仮説、の事だよね?d(ν_ν*)」
富 ユタカ @lkj777 2016年10月12日
千田氏が引用されたNavarまとめにあるラブリンダブリンの記事を要望があったので追加しました。記事は現時点における末尾にアップしています。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月14日
筆者氏自らこのCMが性差別、もしくは(児童)ポルノと断定した海外メディアは一つもありません。ハフィントンポストは嘘をつくのをやめてください。差別ですか?
富 ユタカ @lkj777 2016年10月14日
BBCの訳をまんぼうさんのダジャレの指摘をうけて、複数のユーザーは唐突で奇妙だと説明しました。>複数のユーザーは唐突で牛乳なだけに奇乳だと説明しました。とだじゃれの雰囲気を入れました。
はるもん @h_k_hob 2016年10月26日
lkj777 コメントが引用されていたことを今知ったのですが……。私がFP手厳しいなあと感じたのは、主にJapan’s industry has for years been threatened ~ の段落で、「こんなCM作っでうなぎの養殖漁アピールしても、うなぎ漁の持続性にはプラスになんないよねー」って皮肉られてることで、ニューズウィークの記事は関係ないです。念のため。
はるもん @h_k_hob 2016年10月26日
それから、狙ったのに外したよね、みたいなあたりとか、全般的にFPの記事は皮肉っぽいなあと、個人的には受け取りました。(でも、FPの記事なんてわりとこういう感じといえば、そうかもしれませんが。) あと、FPのタイトルについては「日本のウナギのCMが、性差別のホラー動画にたとえられました」という、事実を述べただけのものではないかなあと思います。一部の人にとか、そういうニュアンスはタイトルにはないかなあと(単純に、誰かがそうたとえた、という話として取り上げられてるっていうか)
はるもん @h_k_hob 2016年10月26日
何度も恐縮ですが、富さんは、METOROの見出しを勘違いされているかと思います。METOROの見出しは、「People are claiming that this strange Japanese eel advert is really sexist」(人々はこの奇妙な日本のウナギの広告を性差別的だと主張している)であり、富さんが見出しとしてあげていらっしゃる「Is this sexist?~」のは、タブロイドのウェブ記事によくある、読者に意見聞くときのフォーマットですので……
はるもん @h_k_hob 2016年10月26日
著者の動画についての感想は、「性差別かどうかはともかくとして、馬鹿げた広告ですね」という感じの、否定的なニュアンスを感じます。読者の意見を聞くフォーマットも、「性差別的ですか?」の回答が、yes、no、bizzareですし、好意的には見えないかも。 他の記事はちゃんと読んでいませんので詳しくは申しあげられませんが、コメント欄のマンボウさんの翻訳はとてもしっくりくると個人的には感じております。 連続の投稿で、失礼いたしました。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月26日
h_k_hob まあ最近時系列でならべてみたのでこうなりましたが、コメントは修正します。持続性は伝わらないというくらいならマシですね。日本では誰もそのことすら理解していないので。FP がこのCM を性差別とか児童ポルノと断定して厳しく非難しているとかNW のように削除したのも当然だなんて言ってないというところが重要です。ハフィントンポストはそう書いていない。FP のタイトルも日本における事実を述べたのにハフィントンポストやNWではそう書いていない。
富 ユタカ @lkj777 2016年10月26日
h_k_hob それとIs this ~は貴見のとおりでアンケートに答えてみたらこうなりましたということでスクショをいれてつぶやいて記録したものです。注釈をあとで追加します。Bizarre は別にいいんです。SexistでもPornでもないですから。神話や民話はみなbizzareですから。それにBizzareならハフィントンとNWは確実に無理でしょう。
はるもん @h_k_hob 2016年10月27日
lkj777 ご対応をいただきましたようで、ありがとうございました。