アホによる翻訳は害悪にしかならない

zentyalというソフトウェアを使ってみたら、日本語訳が酷かったので修正を始めたところ、ほんとにひどいので、そのメモです。
6
OSAKANA TARO @osakanataro2

ほんと、アホによる翻訳って害悪しかない(SSL証明書発行の際の「Common name」は翻訳しないか「コモンネーム」とするのが一般的) pic.twitter.com/JPxa8V863k

2016-12-06 15:44:19
拡大

↑は、パッチを適用したあと、再起動が要求されている、という状況に対するものだったので下記の翻訳としました

しかしながら、いくつかのパッケージで再起動が要求されています
(原文に忠実にすると、「しかしながら、いくつかのパッケージを適用するには再起動が要求されています」ですが、もっとシンプルに要求が分かった方がいい、という判断で削りました)

OSAKANA TARO @osakanataro2

DNSのMXレコードに関して、何故このような翻訳をつけるのか・・・ pic.twitter.com/JNWA5tMmyl

2016-12-06 19:55:21
拡大
OSAKANA TARO @osakanataro2

firewallに関する翻訳で、inverse matchに対して何故「逆引き」「反対」「逆行進」と3種類並んでるのだ・・・と思ったら、後ろの2つは元の英語が誤植で「inverse march」という謎の文字列になっていた pic.twitter.com/6omCv5pkzJ

2016-12-07 10:40:36
拡大
OSAKANA TARO @osakanataro2

訳せないんだったら、無理にやるなよ・・・ pic.twitter.com/XarAhxjqw8

2016-12-08 17:32:48
拡大

↑はLDAPの検索結果についてだったので、下記の翻訳としました

検索のエラー:1件のエントリーが期待されますが、{x} 件が発見されました。

OSAKANA TARO @osakanataro2

まったく・・・(「LDAPによるユーザとグループの検索にNSSを利用する。この設定はSambaのPDC設定に必要です」ぐらいが意味が分かりやすい感じか?) pic.twitter.com/23jB0d82T7

2016-12-08 17:47:10
拡大
OSAKANA TARO @osakanataro2

「DNSモジュールを有効にすることで、ZyntalをプライマリDNSサーバにすることができます」ぐらいが適切だよなぁ・・・ pic.twitter.com/24xxscq5rH

2016-12-08 18:36:34
拡大
OSAKANA TARO @osakanataro2

「行のみを読む」ってなんだろ?ともったら「Read-only row」 ・・・そして3つ目だけ、「読み取り専用の行」って意味わからん・・・ pic.twitter.com/iCyuGcaX5h

2017-01-11 18:06:05
拡大
OSAKANA TARO @osakanataro2

ちょっ・・・この並びで来る「extensions」だったら、拡張機能じゃなくて、ファイル拡張子の意味だろうがよ・・・・ pic.twitter.com/xtBco1SXFN

2017-01-10 16:34:46
拡大
OSAKANA TARO @osakanataro2

その並びだったら、翻訳を「未登録/登録済み」か「未登録です/登録済みです」のどちらかに統一しようよ・・・ pic.twitter.com/GDpZrOZHhI

2017-02-26 21:35:44
拡大
OSAKANA TARO @osakanataro2

あー、やっぱ、こいつ、実際にソフトを使ってみたことないやつだ pic.twitter.com/g0MKl2FqXE

2017-02-26 21:42:42
拡大
OSAKANA TARO @osakanataro2

プレミアムサービスへのお誘いでもあるので「登録するとクラウド上にバックアップが保存できます」なんだよ・・・ pic.twitter.com/UceXfGjmZf

2017-02-26 22:25:17
拡大
OSAKANA TARO @osakanataro2

またも来ました、実際にこういうソフトを使ったことない人が、適当に翻訳したものども。「無効な種別を持っています」じゃねーんだよ! pic.twitter.com/WP2JKkhhJd

2017-02-26 22:40:00
拡大


「has a invalid type」を「は無効な種別を持ってる」とそのまま訳すとはなぁ・・・
「は無効な種別です」でいいのに・・・

OSAKANA TARO @osakanataro2

「バックアップを復元することはできません、モジュール{m}の有効化エラー」って、とりあえず訳してみた感しか・・・「モジュール{m}が有効にできないため、バックアップの復元に失敗しました」 pic.twitter.com/9V8BHUUWoU

2017-02-26 23:17:18
拡大


元は「Cannot restore」で「Failed to restore」ではないんだけど、わかりやす表現ということで「リストアできない」ではなく「リストアに失敗」とした

OSAKANA TARO @osakanataro2

「両方を除外するとリストが含まれているモジュール{m}がある」・・・なぜそうなるのだ・・・(モジュール{m}は対象リストと除外リストの両方に含まれています) pic.twitter.com/HcIeFASqUR

2017-02-26 23:21:28
拡大
OSAKANA TARO @osakanataro2

おまえ、ほんとに意味分からず翻訳してるよな・・・ pic.twitter.com/EyxxDfnvgk

2017-02-26 23:42:07
拡大


「作成されたバックアップに問題があります。再度バックアップしてください。」
破損、をそのままにするか、悩んだが、わかりやすく、問題がある、という表現とした

OSAKANA TARO @osakanataro2

久しぶりにZentyalを新規インストールしようとしたらセットアップ中に「スッキプ」なんて・・・またおまえかよ!!!!!ほんとクソだなkazuo!!! pic.twitter.com/n8p7dSzug1

2019-07-02 16:52:25
拡大
OSAKANA TARO @osakanataro2

そこ翻訳しちゃうのかぁ・・・実際に設定したことないんだろうなぁ・・・(Apache 2 モジュールのproxy、proxy_http、headers を有効にします。) pic.twitter.com/lVN6vP5vYG

2019-07-02 16:58:31
拡大

KOReaderというのを翻訳してみたら、そこでも変なモノが・・・