- Uroak_Miku
- 1504
- 7
- 1
- 0
1)これ読んでたらこんな例文がありました。「今晩は帰れそうにない」は「I won't get home tonight.」 すると脳内生徒が私にこんな質問してきて困ってしまった。 amazon.co.jp/dp/4798046868/
2017-03-27 06:42:122)「will って『話者の意思』を表すんですよね。won't は will not の短縮形だから、この文は『今晩は帰るつもりはない』と解すべきではないのですか?」
2017-03-27 06:44:123)うむむ、この英文で正しいことは感覚でわかるけれど、それを論理で説明するとなると難しい。どうしよう… そう思って今度はこの本を開けてみたら、ちょうどいい解説があってほっ。amazon.co.jp/dp/4327451347
2017-03-27 06:45:544)映画『アマデウス』で、モーツァルトが楽譜の提出を求められて腹を立てます。皇帝の姪っ子(つまり姫様)が音楽の家庭教師をほしがっていて、皇帝がモーツァルトを勧める。しかし彼を快く思っていない家臣の入れ知恵で、形式的に作品の審査を行うことに。モーは立腹。なんでいちいち。
2017-03-27 06:49:276)こういう会話を思い浮かべるとわかる。 「Will you submit some of your work, Mozart?」 「I won't.」 つまり 「自作をいくらか提出してくれるかねモーツァルト」 「してやらん」 というやり取り。
2017-03-27 06:53:207)「Will you ~ ?」は事実上の命令です。それに「won't」つまり「will not」と返す。「絶対やらん」と。神童モーツァルトの誇り高さと世渡り下手がこのひとことで表現される。
2017-03-27 06:56:078)「I won't get home tonight.」の場合はどうでしょう。こういう会話はまずありえないわけです。「Will you come home tonight?」(今晩は帰ってきてくれるよね)「I won't.」(しないよ) まるでビートたけしと幹子夫人の会話です。
2017-03-27 06:59:429)先のモーツアルトと宮内長官のやり取りみたいなことは、家に帰る帰らないの会話ぐらいではまず想定されない。ゆえに「I won't get home tonight.」の「won't」は「絶対やだ」ではなく、何か違う用法だと気が付くはずです。
2017-03-27 07:01:3710)このシーン。これとは違うわけです「I won't get home tonight.」は。 pic.twitter.com/mx7U2vrZO6
2017-03-27 07:07:3211)「be going to」と「will」を中学のとき習いませんでしたか。エレン先生の教科書では同じ中二でも別々に取り上げているようですけど。いわゆる「近未来用法」です。 pic.twitter.com/FOdzF9pxjF
2017-03-27 07:10:2312)「I won't get home tonight.」と「I'm not going to get home tonight.」ではどうニュアンスが違うでしょう。
2017-03-27 07:11:0713)前者は「どうやら」で、後者は「もはや」です。例えば台風が接近中で、堤防の見張りのために小屋にいないといけない、しかし台風の進路はまだはっきりしないというあいまいな状態のときは前者で、台風直撃が確実視のときは後者。
2017-03-27 07:12:5514)飛行機に乗っていて墜落必至のときも「We're going to die!」(ああもう死んじゃう!)と叫びます。youtu.be/6aWxJ0cxD8c
2017-03-27 07:16:0115)「今晩は帰れそうにない」が「I won't get home tonight.」になる理由、これで見えてきませんか。
2017-03-27 07:17:2016)つまり「絶対確定ってわけではないけれど今の情勢から個人的に察するに」というニュアンスで「帰れそうにない」と述べています。
2017-03-27 07:18:1217)「終電に乗り遅れた!今夜は戻れない」のときには「I'm not going to get home tonight.」ですね。
2017-03-27 07:19:0618)これなんかそうだけどセイン本が賛否両論なのは、こういうニュアンス解説を省略した本が結構あるからです。ただ私に言わせればこれらは初級者ではなく上級者用なんですよ。見た目がコンパクトなので初級者用と思われてしまうのではないかな。 amazon.co.jp/dp/4798046868/
2017-03-27 07:21:2419)そうそう「I can't get home tonight.」だと「帰りたいんだけど帰らせてもらえない」になります。「can」は「~できる」と中一で教わるのだけど、実はそうでない使われ方のほうが多いぐらいです。
2017-03-27 17:27:2920)「This dream can't end just as a dream.」 日本のあるアニメ主題歌musixmatch.com/ja/lyrics/CIND…を英訳したのがこれ。「夢は夢で終われない」
2017-03-27 17:31:3622)「can't」は「できない」のほかに「許さない」とか「許されない」のニュアンスで使う。そのほうが多いぐらいです。
2017-03-27 17:35:1823)「This dream can't end just as a dream.」は「この夢が一時の夢で終わるなんて私許さない」。つまり「夢は夢で終われない」の英訳としてはおそらくこれがベストです。
2017-03-27 17:38:0024)「I can't get home tonight.」は少し違う。「家に帰りたいのだけど今晩はそれが許されない」。「夢が夢で終わる」のは嫌ですが「家に帰る」のは嫌どころか望みです。それが否定されるのだから「帰宅を許さない」ではなく「帰宅が許されない」になる。
2017-03-27 17:40:2725)日本語の「できる」「できない」にもこうした「許す」「許さない」のニュアンスがあるのですが、それは明治期にできたものです。英語を真似てできた語法だと思われます。大量の英語を和訳しなくてはいけなくなって、それで「できる」の語法を拡張して「can」対応にしたのだと推察します。
2017-03-27 17:42:52