-
a_nightbreed
- 4118
- 0
- 1
- 0
![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
現在、陸上自衛隊HPでは今回の震災における災害派遣の活動写真を多数掲載しております。是非これらをご覧頂き、我々の活動を認知して頂ければと思います。http://www.mod.go.jp/gsdf/#JGSDF#jishin
2011-03-20 19:20:20![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
日経でも出たかRT @nikkeitter: 陸上自衛隊、74式戦車を投入 放射線を遮断、がれきを撤去へ http://s.nikkei.com/hCkmoh #nikkei
2011-03-20 19:20:49![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
今回の震災の救援活躍でCNFJさんはフォロワー2万人に倍増、滅多に呟かないのでフォロワーが少なかった第7艦隊さんも急に情報発信が多くなって2万名近くだから、自衛隊も真似た方がいい。
2011-03-20 19:22:25![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
74式戦車で原発のガレキ除去を実施との報道。戦車は装甲で被われているためガンマ線を通しにくく、また室内の与圧装置を働かせれば外からの空気が中に入らないようにできる利点も。戦車に排土板を付けてガレキを除く命懸けの作業だ。隊長の田浦将補は戦車部隊の出身、プロだ。
2011-03-20 19:41:18![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
お、ようやく米軍に触れるか? 阪神の時は空母を断った拳については触れたな。でも内閣のせいじゃなくて神戸のせいにしたぞ。
2011-03-20 20:07:14![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
空母、揚陸艦、駆逐艦、航空機、兵員などなど。これだけ大規模に援助してくれてるのに、何故に報道されないのか。謎だなぁ。
2011-03-20 20:13:08![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
ところで、NHKのTwitterの使い方ばかり取り上げられたけれど、誰か米軍(特にCNFJさん)のツイートと情報開示に触れようという人いないのw #magnhk
2011-03-20 20:22:34![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
米軍アカウントは、自分とこかっこいいところをガンガン取り上げて、救助活動の進捗をばんばん開示して、すっごく明るく励ましのあるアカウントになってた。日本式の津波ばっか被災地でうなだれる人ばっかポポポポーンばっかとは一風違ったアメリカの風が吹いてた。 #magnhk
2011-03-20 20:24:56![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
早速フォローして頂いた皆様、ありがとうございます。ただ今、陸上自衛隊ホームページがアクセス集中により、繋がりにくい状況となっております。皆様には大変ご迷惑をおかけしております。誠に申し訳ありません。
2011-03-20 21:01:27![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
ネイティブな方から訂正いただきました RT @SSGT_940815:「Expeditionary」は「遠征」という意味以外に「迅速」という意味を持ち、MEUは遠くに行く「遠征」ではなく迅速に展開するという「機動」が正しいのであり、「海兵遠征部隊」は誤訳です。
2011-03-20 21:18:18![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
「Expeditionary」の訳語問題に関して今度はプロの翻訳家であるダニエル兼光さんよりコメントいただいちゃいました RT @dankanemitsu: 額面上の単語の意味と実際の単語の運用が異なる表現がある時、翻訳はかなり面倒臭いです。>>続く
2011-03-20 21:49:37![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
自衛隊災害派遣(20日12時)。派遣隊員約106,600名、回転翼210機、固定翼325機、艦船57隻 救助者数:19日3名(累計19,400名)、陸海空の航空機による物資輸送が急増、燃油や簡易トイレ、紙オムツ、ミルクや流動食も。6ヶ月乳幼児輸送も。感謝!
2011-03-20 21:49:38![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
今回がこの場合ですね→ RT @dankanemitsu: 「意訳」すると元の単語の曖昧さが失われ、ダジャレとか揶揄や風刺が死ぬことが増えます。逆に「額面どおりの辞書翻訳」だと喋った人間の意図が失われる可能性が高くなります。
2011-03-20 21:50:07![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
まさに!→ RT @dankanemitsu: 今日の米軍の意図しているMEFとは「緊急展開部隊」ですが、一般の英語圏の人間がexpeditionaryと聞くとexpedition即ち「遠征」を思いつくというギャップがある。同一の単語には複数の意味があるというのを気をつけないと。
2011-03-20 21:50:39![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
最後はまりたんの英語監修でおなじみモレノさんより RT @buckima:海兵隊を一般人に説明する時「機動展開」より「遠征」の方が分かりやすい。だから外向けには「遠征」、だけど内部(政府・軍事間)で「機動展開」を使います。HPで「遠征」を使っている意図は単に分かりやすさのためです
2011-03-20 21:53:24![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
何だか唐突に専門家会議になって笑う。まぁ、基本で理解しなきゃいけない点として英語、日本語それぞれ文化の中で発展してきた言葉なので、完全イコール関係の言葉など無いってことですよね。「Expeditionary“=”遠征」ではなく〝≒〟ってことで。
2011-03-20 21:58:02![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
ぎゃわっ!まとめられてしまいましたよ! RT @yukikazemaru: 「海兵隊部隊名称邦訳裏話」をトゥギャりました。 http://togetter.com/li/114037
2011-03-20 22:08:01![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
アルクの辞書で形容詞expeditionaryの名詞形expeditionを調べると、「探検、遠征」と並んで確かに「急速、迅速さ、機敏さ」という意味があるな。一つ賢くなったぞ
2011-03-20 22:11:31