2017年10月25日

【英語表記】なぜ『飯田橋』だけ“Bridge”ではないのか外国人には分からない看板「日本語発音は楽だけど、意味を読み取るのは難しい」

駅の案内板とかも分かりづらいところがあったりする
35
なぜ『飯田橋』だけ“Bridge”の表記ではないのか?外国人にはわかりにくいかもしれません。
もじやん @mozieki

何故飯田橋だけBridgeではないのか外国人には分かるまい pic.twitter.com/yKzR8mSE9t

2017-10-24 12:05:23
拡大
𝔂𝓸𝓼𝓱𝓲𝓷𝓪⁴⁴⁷ @yoshinante

@mozieki 日本語発音は楽だけど、意味を読み取るのは難しいよね・・・

2017-10-24 12:07:28
もじやん @mozieki

@yoshinante 地名は地名と割り切った方がいいと判断したからでしょうね

2017-10-24 12:10:23
𝔂𝓸𝓼𝓱𝓲𝓷𝓪⁴⁴⁷ @yoshinante

@itsuki_eki2 @mozieki 地名を指しているか、橋そのものを指しているか、って日本人でも分かりにくいですよね。 ~~bashi bridgeが一番迷惑なヤツだと思いますw

2017-10-24 12:12:45
いつき@神社テクテク @eki_itsuki

@yoshinante @mozieki あ、そういう意味か!なるほど神田橋という地名はありそうでないのですね、把握しましたー しってる地名ならわかりますがしらないとこだとなんとも…

2017-10-24 12:16:11
sorasora @sorasorakara

@mozieki Nijyubashi Bridge は その名の通り 橋が二重になってる

2017-10-25 00:50:15
色々とややこしい表記があります。
しょっとこ @shottoko_mtg

これはまだ良いけど標識の英語表記バラバラで統一するのにすっごいお金かかるのよね。大変だー

2017-10-25 09:15:11
まこ立会人 @kagaho04

>RT 船橋橋なんて更に訳わからないのでは。 pic.twitter.com/zREm5ynyzz

2017-10-25 08:43:11
拡大
ばど@腰の腰痛が痛い @BADCondition_Mk

@mozieki 泣いてる金星橋bridgeさんだっているんですよー的なアレ pic.twitter.com/cICZwfzhY4

2017-10-25 09:36:52
拡大
Nobuhiko SATO @nobusato

これと似た話で、都内でよく見かける「xx dori Ave.」といった表記も見直した方が良いと思う。 twitter.com/mozieki/status…

2017-10-25 07:52:49
あき @aki23_6

これは地名だからだと思うんだけど。在住約25年のカナダ人の言うことには「橋」て「はし」「ばし」と読み方が2通りあって、外国の人にはそれぞれが同じものを指していると分かりにくいので、多分「...bashi Bridge」てなってるんじゃないかって。山とか寺もそう。

2017-10-25 09:03:50
onkapi @onkapi

twitter.com/mozieki/status… 日本人にしても、英語表記が添えられているおかげで、地名の「橋」の意味を初めて理解できるという人がいっぱいいそう。

2017-10-25 08:53:18
タダノシマズキのガジェっち @OresamaGadget

ローマ字だけでいいんじゃないかな。おじいちゃんに『イイダ・ブリッジ ドコデスカ?』聞いてもわからないし。

2017-10-25 09:29:03
瑞鬼愁/まりりん @ShuMizukiMR

@mozieki 漢字を覚えたいと思う人は「飯田橋以外の3つの共通点は橋で、意味はbridge。飯田橋と神田橋の共通点は田で、だ、と読むのかな。そうすると橋の字は、ばし、と読むのだろうな」とか推理するかもしれません。それはそれで興味深いです。

2017-10-25 07:09:52

コメント

ゆゆ @yuyu_news 2017年10月25日
「国会議事堂前駅」とかも表記揉めてたけど、地名は英語として正しいことよりも、発音して現地人に通じやすいことが大事じゃないのかな。
15
ウェポン @weapon2011 2017年10月25日
翻訳の慣例としては、まず「固有名詞をローマ字で表記+それが何であるかを追記」と言う形を取る。なので「-bashi bridge」とか「-jo castle」とか「-dori Ave.」とか言う表記になる。
16
@gatirogrth 2017年10月25日
完璧な翻訳なんて出来ないのだから、日本人がたずねられた時何処だかわかること優先がいいとおもう
11
manimani @manimanifunny 2017年10月25日
○○gawa Riv.とかMt. ○○sanとかも
0
yuki🌾㊗️7さい🎉⚔ @yuki_obana 2017年10月25日
紛らわしいのというと京都府Kyotofuは京Capitalなのか都Capitalなのか府Capitalなのか京都-府Koyto Pref.なのか京都府Kyoto-fu Pref.なのか、府に関連するなら[大|太]宰府[|市]はいったい何なのか。北海-道はもはや北海道Prefで定着(´・ω・`)ちなみに ref.外国人にわかりやすい地図表現検討会|国土地理院 http://www.gsi.go.jp/kihonjohochousa/kihonjohochousa41015.html
2
tsuachiya @tsuachiya1 2017年10月25日
駅の案内板の○○dori exit とかな。○○通りは○○street でいいんじゃねーの?外の道路標識はstreet と書かれてるし。
0
ぱぱぱ @nekosanmomokan 2017年10月25日
なんか調べてみたら日本橋話題になってるみたいね。 今回みたいに “n” の後に “b” “m” “p” がつく場合、外国人にいいやすいのはヘボン式の “m” の方だそう。でも国土地理院は “n” に統一してる、と。
1
むう @nyal1999 2017年10月25日
えげれすにも橋全く関係ないのにCambridgeってあるやん
2
FX-702P @fx702p 2017年10月25日
メコン川「」 ガンジス川「」 アムール川「」
7
エビゾメ @ABzome 2017年10月25日
そうかなあ。むしろ逆に「漢字の意図はわからないし読めないけどブリッジはわかる」となると案外英語表記しか読まないほうが見分けはつきやすく日本語しか読まないほうが地名なのか橋なのかわからないとこあるかも。
2
okwae @okwae858 2017年10月25日
fx702p サハラ砂漠「おれもおれも」
8
せりかざんまい @selica_akeno 2017年10月25日
新橋→◎Shimbashi △Shinbashi ×New Bridgeと考えれば分かる。
0
へにょぼぼい @henyo0and1 2017年10月25日
ヨドバシバシの表記が待たれますね。
0
black.king @northern_shower 2017年10月25日
nyal1999 ケンブリッジってケム川の橋が由来なのかと思って検索したら違ってたんですね。ちょっとびっくりしました。
0
かつまた☆いさ(レディ女児ィ📛) @kamiomutsu 2017年10月25日
日本橋みたいに橋の名と地名と両方あるケースも多いし、変に「Nihon bridge」みたいにするのはやはりおかしいと思う。みんな「~橋」も含めて名前だと思ってるんだもの。
8
アルビレオ@炙りカルビ @albireo_B 2017年10月25日
日本に限らず「固有名詞+普通名詞」なのか「普通名詞の部分も込みで固有名詞」なのかはネイティブでも意見が分かれる例はたくさんあるとおもう。なんとかブルク、なんとかグラードとか
5
木葉🍂 @konoha_0808 2017年10月25日
自分も地名は地名として、そのままローマ字で良いと思うなー。 外国人観光客に『ニホンブリッジ、ドコデスカー』って言われたら『は?』ってなるよ。 もしくは、読みと意味を併記するとか?余計ややこしいか。
0
🚮 @recyclebin5385 2017年10月25日
アメリカだと「ハワイ島」とは言うが「ロードアイランド」を「ロード島」とは言わないようなものか。もっといい例がありそうだが
6
SAKURA87🌸多摩丁督 @Sakura87_net 2017年10月25日
でも道案内やアナウンスを聞くとき英語に長けていてわざわざ言い換えられる人が居たり英語のアナウンスが用意されて居るとも限らないわけだから。Iida bridgeよりもIida bashiの方が間違いないかもしれない。それより問題なのはそれが統一されてない事やろ。
1
black.king @northern_shower 2017年10月25日
飯田橋や新橋はIidabashi・Shinbashiと表記してほしいが,国立競技場はKokuritsu KyogijoではなくNational Stadiumと表記してもらった方がわかりやすいんじゃないかな、と、10年くらい前に上海に行ったときに上海体育場でShanghai Stadiumというアナウンスがあって非常にわかりやすかった記憶を思い出している。
0
tsuachiya @tsuachiya1 2017年10月25日
国技館はsumou stadiumだっけ?
0
pam @pampam_jn 2017年10月26日
そんなことより、〇〇橋の地名が4つも並んでる道路標識とかめちゃめちゃ珍しくないですか!?すごくないですか!?
2
むささび屋(,, -`x´-) @Josui_Do 2017年10月26日
国交省と各都道府県が全国にある道路看板の英語表記を改善中。都内は五輪までに全部改善予定なんで気長に待って
0
はやし・しのぶ @Hirarinmac 2017年10月26日
weapon2011 二条城は管理してる京都市表記だと「Nijo-jo」か「Nijo Castle」ですな。大阪城も公式では「Osaka Castle」表記。彦根城も「Hikone Castle」。でも駅名だと「Nijojo-mae」(地下鉄二条城前駅)とか「Osakajokoen」(JR大阪城公園駅)という……。
1
がそ @gaso 2017年10月26日
ほならケンブリッジはケン橋だな。
0
赤木智弘@おとなブロイラー @T_akagi 2017年10月26日
橋そのものを指す場合はBridgeで、地名のローマ字表記はhashiになる。日本語ではBridge=hashiだけど、EnglishではBridgeは橋だけど、hashiは橋では無い。別物なんだから難しくもなんともないよね。
0
アルビレオ@炙りカルビ @albireo_B 2017年10月26日
T_akagi 実際にそういう橋があって地名化してるパターンも多いから、どっちを指しているかの切り分けが難しいよねって話ですよ。たとえば大阪の天保山は国土地理院でも登録された山ですが、ほとんどの場合その周辺の地区名として使われていて山の名前と認識されることは多くないです。「どっちもあり」でもっと線引きが難しいケースはたくさんあると思います
2
佐渡災炎 @sadscient 2017年10月26日
pampam_jn 東京東部ではよくある事ですよ。あっちこっち橋だらけというか川だらけなので。
1
佐渡災炎 @sadscient 2017年10月26日
橋の名前が地名化した例だと、本編の飯田橋の他に業平橋とか浅草橋とか吾妻橋とか。橋ができる→駅ができる→住居表示で最寄り駅名をつけるというコンボ。
1
atlan @atlan1701 2017年10月26日
henyo0and1 ヨドバシは時々レイドバトルしにいくジムだから変えちゃいかん
0
せりかざんまい @selica_akeno 2017年10月26日
伊勢鉄道鈴鹿サーキット稲生駅の表記を「Suzukasākitto-Inō」から鈴鹿サーキットのHP通りに「Suzuka Circuit Ino」に即刻改定すべきなことをしつこく伝えて行こうと思う。
2
m_c_turbo @m_c_turbo 2017年10月31日
江戸川の英語表記はEdogawa riverだ。 その考えだと船橋橋はFunabashi bashi bridgeだよな。
0