映画「犬ヶ島」字幕版は画面下に字幕を出すためシネスコスクリーンで見ると画面サイズが小さい

5月25日公開の映画「犬ヶ島」字幕版はシネスコ画面下に字幕を出すため画面サイズが小さくなる形態での上映だそうです。 スクリーンマスク稼働無しのシネスコスクリーンの映画館で見ると左右に黒浮きの余黒が発生し迫力がありません。 でかい画面で見たい方はシネスコスクリーンの映画館の吹替版で見ましょう。 また、本編映像の下に字幕が表示される事で、視線移動を鍛えていない人は字幕を見るのが辛い映画となっています。字幕を読むと本編映像を見逃す可能性あり。視線移動を鍛えていない自覚がある方は吹替版をオススメします。
6
言うだけ班長 @iudakehancho

とりあえずプレミアスクリーンだったので、さほど大きさを気にせずに済みました。しかし字幕版は小さい画面だとかなり厳しいです。カミサンも吹替版でもう一度観たいと言ってます。 #犬ヶ島

2018-05-26 19:57:14
おはうち @EOSikarosu

『犬ヶ島』とりあえず字幕が見辛い。画面外側の黒帯に表示されるので視線移動に疲れる。もっと言うと今作の、隅っこや細部に人名などの文字を入ってきて、これが日本語なのだから目に付くし読みたい。こんな風な感じで、映像そのものに対する集中力は削がれてしまった。今度、吹替で見返したい所存。

2018-05-26 21:36:05
洗い熊 @sub_racoon

『犬が島』吹替えも観てきましたけど、なぜか通訳の台詞が全部英語で字幕のまま。これはお子様にはかなりキツそう。全体のトーンが暗くて、芝居がかった演技や唐突な画の挿入とかにどこか既視感あると思ってましたが、あれ「ご先祖様万々歳」ですわ。やっぱり子供向けではないなぁ。

2018-05-27 15:53:57
洗い熊 @sub_racoon

日曜日の昼間でガラガラ、子供連れも2組ほど居ましたけど、どちらも親がいちいち何か呟いてて、字幕を読んであげてる?という感じ。マニアックな面白さはあるけど、興行的にはかなり危ういかな。

2018-05-27 15:57:03
Aki@LetTheRogueOneIn @akihiko89

『犬ヶ島』字幕版を観に入ったスクリーンがカーテンなしのシネスコサイズで絶望している…めっちゃ額縁になるのでは……

2018-05-27 16:26:09
大澤遼 / Camino de Tokio @y_yt

ウェス・アンダーソン監督の”Isle of Dogs”(オリジナル英語版): さて、今日観た『犬ヶ島』ですが、シネスコの映画をビスタのスクリーンで観るわけで…、これくらい映像が小さくなるんですよね。 こんな上映形式を監督が選ぶなんて、信じられない!!!((((;゚Д゚))))))) pic.twitter.com/0TYdpnib08

2018-05-28 00:43:15
拡大
拡大
拡大
大澤遼 / Camino de Tokio @y_yt

で、字幕が被る下のほうの映像に、特に字幕に隠れたら嫌だな、という情報はほとんどなかった! なので、テロップをはじめとして映像の中の文字情報が小さくて細かいこの映画は、通常のシネスコの大画面で、下部に字幕を出すいつもの方式で、よかったはずです。 twitter.com/y_yt/status/10…

2018-05-28 15:16:17
ハマジン @ha_majin

『犬ヶ島』の字幕版、(作品そのものの感想ではないけど)島の北部の様子を述べるセリフから”radioactive”の訳を端折る欺瞞が「メガ崎市」そっくりでげんなりした。あそこは有毒化学物質に汚染された(←ここは訳されてる)「放射性廃棄物埋立地」なんですが。

2018-05-28 17:01:04
お隣のシロ @otonarinosiro

犬ヶ島 字幕で観たけど スクリーンの下6分の1が黒帯になりそこに字幕が配置される都合上 シネスコサイズだった画面はビスタサイズに スクリーンの下6分の1とスクリーン両端がビスタサイズに合わせてカットされているので 大スクリーンで見ても小さく感じてしまった

2018-05-28 17:43:18
佐藤 @sugarshow

もっとじっくりと味わうべき作品なんだろうけど、犬ヶ島はとにかく目が疲れた。なぜか目が疲れた。しょうもない感想しかないけれど、今作は日本人ならば字幕で見る、ということは必須の作品である事は言えます。

2018-05-28 18:41:32
あした @karasumanime

これは危惧してたことなんですけど犬ヶ島は吹き替えと字幕版で映像が違っていて、シネスコサイズ対応してる横長のスクリーンだと、下左右額縁ついちゃうようになってて、これは本当に残念でしたね。「シネスコ対応してないスクリーンはクソ」みたいな話ありますけど、今回に限ってはそうじゃなかった

2018-05-30 00:39:31
ナイトウミノワ @minowa_

『犬ヶ島』字幕で見たが、もしかしたら吹き替えのほうが楽なのかもしれないと思った。私はあんまり気にしないが、スクリーンのサイズも違う?みたいだし……。とにかく字幕以外の画面に集中して聞き取れる限りセリフは音声で聞くという脳の使い方をしたので疲れた。体調悪いと見られないやつ。

2018-05-30 22:13:20
真空亭 @sinkuutei

それにしても、Dog-FluとSnout Feverをただ「ドッグ病」「スナウト病」と訳す(?)だけで事足れりとする字幕スタッフは一体どういうつもりなのだろう。これだけ細部まで作り込んだ作品なのに、そこは作り込まなくていいのか。犬インフルエンザと鼻面熱ぐらいに訳し分ける発想すらないかしら。#犬ヶ島

2018-05-31 03:33:49
六川ろく⚓ @rokevans

犬ヶ島のセリフじゃなくて英語表記についてる字幕の字がちっさすぎて眼鏡かけても見えなかったという悲劇

2018-05-31 09:18:43
マリコム @maricomxxxxx

「犬ヶ島」、情報量…ちょ…待っ…と思ってるあいだに終わってしまった。字幕で見たんだけど、視覚的にみっちみちな諸々と音声のマルチリンガル感が同時に高速展開するので、なんの修行かと思いましたですよ。完全にジェットコースター。これ50年前の人に見せたらけっこうな数の人が吐くと思う。

2018-06-03 21:15:01
内山 @pepinoestange

犬ヶ島字幕版を見る人は洋楽を聞きまくるでも何でも良いから頭を英語脳に切り替えて日本語のリスニング能力を落としていくととても見やすい。というか絶妙に聞き取り辛いセリフの言わせ方をしてるのでそっちに耳を向けすぎていると疲れる 正直字幕を目で追うのが勿体ないので吹替版のが良いのかもなあ

2018-06-05 19:31:24
内山 @pepinoestange

あとシネスコのスクリーン(TOHOは基本これ)で見ると余白となる黒帯の量がハンパない。 マスク稼働の劇場ほんと少ないからねえ

2018-06-05 19:35:35